Atos 17

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amam biam mafeꞌ mataga anona wambel Amfipolis eaꞌ makwahagon mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel anama wapotiꞌ eaꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anona ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai notawa wambel anama.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌam naꞌama etin siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ nawis ipat anama nalomas. Amam biam mape wikifah wanom ama nimeguf amama wanom sapoma nomaꞌwanai sabat, eaꞌ Pol naꞌi basef Godi mail buk Baibelia nalomas.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Anan nawalapa basef ofagema Godi naꞌipasam naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nafiꞌi anan nofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nagaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Jisas anama deiꞌ aeꞌ awalapa basefanai, anan Krais.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Eaꞌ enis amam nematawa Judaisi sombaleꞌefa Krais eaꞌ saila Pol naloma Sailas sawis wambota Godi. Enis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiesi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai esis wapotiꞌ sawis wambota Godi saila amam biam.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Eaꞌ esis Juda kowalas opalef aoma esis hiesi sombaleꞌefa basef Pol naloma Sailas maꞌipasami. Naꞌama esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf aonai. Laꞌelaꞌef amam mape anama esis sandakolas etifigin sapoma. Eaꞌ saꞌipa amam nematawa hiesi sape wambel anama safela ukup asasimi ma sopaꞌ. Eaꞌ safitap endilisi saꞌi basef lupaꞌaimi safeꞌ sawisi uta sawis ipat Jesoni ma suwis sogolopa Pol naloma Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andeꞌma soseꞌam amam nematawa hiesi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Eaꞌ esis ina sati amam biam, owaꞌ. Eaꞌ sahondeꞌai Jeson ipat anama naloma anom Kristen mafeꞌma amam agufumi wambel anama. Esis saꞌipa agufumi amama mehip saꞌi, “Amam amama biam mandaꞌ waf aonai nataga etap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌae.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Eaꞌ Jeson naoꞌwam mape ipat ananinai. Amam mosambala lo dembinai gavman Romunai, maꞌi anona king dembinai nape agel ananinai Jisas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Esis amam nematawa hiesi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef amama, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi mehip.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma anom Kristen amama maliꞌ matala kot motagaha amam mafeꞌ wafifim.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Owamb nataga amam Kristen masapaꞌ Pol naloma Sailas mafeꞌ anona wambel Beria. Amam mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Epes sape Beriai ukup mohafel endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌunai sikilaꞌ esis sape Tesalonaikai. Deiꞌ main, esis Beria sofaꞌ basef sandanifelamam endilisi. Eaꞌ laꞌelaꞌef satalifa basef mail buk Baibeli ma sogawa basef Pol naꞌipasami endilisimi o owaꞌ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiesi sombaleꞌefa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwami waloma anom Grik hiami wapotiꞌ sembaleꞌefana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Eaꞌ anona nemaf esis Juda sape Tesalonaikai sameꞌ basef maꞌi Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ safela ukup esis amam nematawa sape Beriai aom.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Naꞌama deiꞌ atef amam Kristen masapaꞌ Pol nakiniꞌ nafeꞌ naoh akata. Eaꞌ Sailas naloma Timoti atom mape Beria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eaꞌ amam mofaꞌ Pol mafeꞌ eaf maitumana mafeꞌ mahaponana Atens. Amam motanima mafeꞌ eaꞌ, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌma Sailas naloma Timoti naꞌi, “Ipeꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ mehip.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol nape nahafa amam biam Atens eaꞌ nati wambel anama nati god basoꞌamunai hianai endilisi. Eaꞌ okom nandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma anama.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Eaꞌ nimeguf hiami anan nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌi basef hiami naloma esis Juda saloma enis isima sandaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamam nahagofa ukup asasimi. Eaꞌ nimeguf hiami nafeꞌ anama esis sandatama etifigin sapoma naꞌi basef hiami nalomas saꞌi sandahihianamam saloma enis safiꞌi sapani.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Anom amam tisa mogawa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianamam maloma Pol maꞌi, “Aman anama okom nahaga nagaoli naꞌi basef mamumami, anan naꞌi niꞌi main?” Pol nawalapa basef buꞌwami Jisasi naꞌipasa Jisas nohafel hiꞌagif. Eaꞌ anom amam maꞌi, “Anan naꞌi nowalapa basefa anom god dambami anona wambili?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Eaꞌ amam magawa gawai mefaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandatama etifigin anona domota agel Areopagus. Amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef amama dambaimi ineꞌ nawalapama esis amam nematawai.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌimi ma ogawam. Owaꞌ, anom basef. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ogawa basef amama ofagema.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Esis Atens hiesi saloma epes anona wambelisi safiꞌi sape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anona maol, owaꞌ. Esis sape nimeguf hiami sape saꞌi basef atom dambaimi ma semeꞌ anom basef dambaimi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Eaꞌ Pol naitu laꞌafena amam gawaimi mandatama etifigin halaf Areopagusi naꞌipasam naꞌi, “Ipeꞌ epes Atensipei, aeꞌ ati ipeꞌ laꞌifipa endilisi ma amamaga hiami pandaꞌ lotumami.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Doꞌok aeꞌ afoꞌo ati amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anona otam ipeꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumanai wapotiꞌ, esis sandaꞌ anom basef mail otam anama maꞌi naꞌama maꞌi, ‘god anama apeꞌ owaꞌ mogawa agilinamae.’ Ipeꞌ pandaꞌ lotuma anama ipeꞌ owaꞌ pegawa agilinama, deiꞌ aeꞌ awalapa basef alihim aꞌipipana.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God nandaꞌ etap naloma apeꞌ epes maloma amamaga mape etap anaeꞌ, anan Dembinai ma ilif etapi. Anan ina nape nomona ifagw lotumi epes sandaꞌam lagufi, owaꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Anan atona naseꞌasa ambal namunai naloma hiami epes hiesi. Eaꞌ Anan ina anom amamaga aꞌana ma epes sigiambamana soseꞌana anom amamaga, owaꞌ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Aman atona anan God nandaꞌ epes amam nematawa hiesi sataga etap anaeꞌ. Eaꞌ nandaꞌas sape etap hiagoma. Anan atona nandaꞌ nimeguf maꞌumaꞌum mandahama esis sape eti. Eaꞌ nandandepa etap nafeꞌ neatambela naloma wambel asasima.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God nandaꞌam naꞌama ma esis sogolopa anona sombaleꞌefana. Iꞌi esis sogolopana sefeꞌ sombaleꞌefana o owaꞌ? Anan ina nape laogona apeꞌ hiapai atona etin, owaꞌ. Nape felefeleꞌma apeꞌ hiapai.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef naꞌi, ‘Apeꞌ mofaꞌ ambal namunai ma anan eaꞌ naseꞌapa pepel, deiꞌ maitu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Apeꞌ wapotiꞌ awasi ananipai.’ ”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Eaꞌ Pol naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Apeꞌ mape awasi Godi. Naꞌama apeꞌ ina ukup miꞌi anan siꞌi ambal atona epes sandaꞌ otamba gol siliwa sandaꞌanai, owaꞌ. Anama ina ukup epesi atom maꞌi sandaꞌana gawa asasinai, owaꞌ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Fowaꞌ gani epes owaꞌ seagawanai, God ina naꞌi basef mamumami ma amamaga hiami esis sandaꞌam nogota anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌipas naꞌi mehip epes hiesi ma wambel etap hiagoma naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pila Aeꞌ.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Anan nandandepa anona nemaf eaꞌ ma nondaꞌ basefa kot, nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai. Basefa kot ananinai mofeꞌ boꞌom andeandeꞌ. Anan nandandepa anona aman eaꞌ ma nohapila kot anama. Aman anama nagaꞌ eaꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif. Amama atom deiꞌ epes hiesi sape etap hiagomai sogawa basef amama endilisimi atoma anan anona nemaf nondaꞌmas kot anama.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef amama ma epes sohafel wapotiꞌ hiꞌagif eaꞌ enis saꞌi basef sandaꞌ iafana. Eaꞌ enis saꞌi, “Wila, apeꞌ maꞌi nambimb momeꞌ basef ineꞌimi wapotiꞌ ma amamaga amama.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amam mogawa gawai mandatama etifigin mapeinai eaꞌ nafeꞌ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Eaꞌ enis epes kwaieꞌwis sombaleꞌefa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isima Dionisius, anan nagawa gawai ma amam mandatama etifigin Areopagus naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma enis epes wapotiꞌ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.