Atos 17

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amam biam mafeꞌ mataga anona wambel Amfipolis eaꞌ makwahagon mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel anama wapotiꞌ eaꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anona ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai notawa wambel anama.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌam naꞌama etin siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ nawis ipat anama nalomas. Amam biam mape wikifah wanom ama nimeguf amama wanom sapoma nomaꞌwanai sabat, eaꞌ Pol naꞌi basef Godi mail buk Baibelia nalomas.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Anan nawalapa basef ofagema Godi naꞌipasam naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nafiꞌi anan nofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nagaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Jisas anama deiꞌ aeꞌ awalapa basefanai, anan Krais.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Eaꞌ enis amam nematawa Judaisi sombaleꞌefa Krais eaꞌ saila Pol naloma Sailas sawis wambota Godi. Enis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiesi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai esis wapotiꞌ sawis wambota Godi saila amam biam.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Eaꞌ esis Juda kowalas opalef aoma esis hiesi sombaleꞌefa basef Pol naloma Sailas maꞌipasami. Naꞌama esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf aonai. Laꞌelaꞌef amam mape anama esis sandakolas etifigin sapoma. Eaꞌ saꞌipa amam nematawa hiesi sape wambel anama safela ukup asasimi ma sopaꞌ. Eaꞌ safitap endilisi saꞌi basef lupaꞌaimi safeꞌ sawisi uta sawis ipat Jesoni ma suwis sogolopa Pol naloma Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andeꞌma soseꞌam amam nematawa hiesi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Eaꞌ esis ina sati amam biam, owaꞌ. Eaꞌ sahondeꞌai Jeson ipat anama naloma anom Kristen mafeꞌma amam agufumi wambel anama. Esis saꞌipa agufumi amama mehip saꞌi, “Amam amama biam mandaꞌ waf aonai nataga etap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌae.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Eaꞌ Jeson naoꞌwam mape ipat ananinai. Amam mosambala lo dembinai gavman Romunai, maꞌi anona king dembinai nape agel ananinai Jisas.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Esis amam nematawa hiesi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef amama, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi mehip.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma anom Kristen amama maliꞌ matala kot motagaha amam mafeꞌ wafifim.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Owamb nataga amam Kristen masapaꞌ Pol naloma Sailas mafeꞌ anona wambel Beria. Amam mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Epes sape Beriai ukup mohafel endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌunai sikilaꞌ esis sape Tesalonaikai. Deiꞌ main, esis Beria sofaꞌ basef sandanifelamam endilisi. Eaꞌ laꞌelaꞌef satalifa basef mail buk Baibeli ma sogawa basef Pol naꞌipasami endilisimi o owaꞌ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiesi sombaleꞌefa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwami waloma anom Grik hiami wapotiꞌ sembaleꞌefana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Eaꞌ anona nemaf esis Juda sape Tesalonaikai sameꞌ basef maꞌi Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ safela ukup esis amam nematawa sape Beriai aom.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Naꞌama deiꞌ atef amam Kristen masapaꞌ Pol nakiniꞌ nafeꞌ naoh akata. Eaꞌ Sailas naloma Timoti atom mape Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Eaꞌ amam mofaꞌ Pol mafeꞌ eaf maitumana mafeꞌ mahaponana Atens. Amam motanima mafeꞌ eaꞌ, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌma Sailas naloma Timoti naꞌi, “Ipeꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ mehip.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol nape nahafa amam biam Atens eaꞌ nati wambel anama nati god basoꞌamunai hianai endilisi. Eaꞌ okom nandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma anama.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eaꞌ nimeguf hiami anan nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌi basef hiami naloma esis Juda saloma enis isima sandaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamam nahagofa ukup asasimi. Eaꞌ nimeguf hiami nafeꞌ anama esis sandatama etifigin sapoma naꞌi basef hiami nalomas saꞌi sandahihianamam saloma enis safiꞌi sapani.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Anom amam tisa mogawa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianamam maloma Pol maꞌi, “Aman anama okom nahaga nagaoli naꞌi basef mamumami, anan naꞌi niꞌi main?” Pol nawalapa basef buꞌwami Jisasi naꞌipasa Jisas nohafel hiꞌagif. Eaꞌ anom amam maꞌi, “Anan naꞌi nowalapa basefa anom god dambami anona wambili?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Eaꞌ amam magawa gawai mefaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandatama etifigin anona domota agel Areopagus. Amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef amama dambaimi ineꞌ nawalapama esis amam nematawai.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌimi ma ogawam. Owaꞌ, anom basef. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ogawa basef amama ofagema.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Esis Atens hiesi saloma epes anona wambelisi safiꞌi sape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anona maol, owaꞌ. Esis sape nimeguf hiami sape saꞌi basef atom dambaimi ma semeꞌ anom basef dambaimi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eaꞌ Pol naitu laꞌafena amam gawaimi mandatama etifigin halaf Areopagusi naꞌipasam naꞌi, “Ipeꞌ epes Atensipei, aeꞌ ati ipeꞌ laꞌifipa endilisi ma amamaga hiami pandaꞌ lotumami.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Doꞌok aeꞌ afoꞌo ati amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anona otam ipeꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumanai wapotiꞌ, esis sandaꞌ anom basef mail otam anama maꞌi naꞌama maꞌi, ‘god anama apeꞌ owaꞌ mogawa agilinamae.’ Ipeꞌ pandaꞌ lotuma anama ipeꞌ owaꞌ pegawa agilinama, deiꞌ aeꞌ awalapa basef alihim aꞌipipana.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God nandaꞌ etap naloma apeꞌ epes maloma amamaga mape etap anaeꞌ, anan Dembinai ma ilif etapi. Anan ina nape nomona ifagw lotumi epes sandaꞌam lagufi, owaꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anan atona naseꞌasa ambal namunai naloma hiami epes hiesi. Eaꞌ Anan ina anom amamaga aꞌana ma epes sigiambamana soseꞌana anom amamaga, owaꞌ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Aman atona anan God nandaꞌ epes amam nematawa hiesi sataga etap anaeꞌ. Eaꞌ nandaꞌas sape etap hiagoma. Anan atona nandaꞌ nimeguf maꞌumaꞌum mandahama esis sape eti. Eaꞌ nandandepa etap nafeꞌ neatambela naloma wambel asasima.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God nandaꞌam naꞌama ma esis sogolopa anona sombaleꞌefana. Iꞌi esis sogolopana sefeꞌ sombaleꞌefana o owaꞌ? Anan ina nape laogona apeꞌ hiapai atona etin, owaꞌ. Nape felefeleꞌma apeꞌ hiapai.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef naꞌi, ‘Apeꞌ mofaꞌ ambal namunai ma anan eaꞌ naseꞌapa pepel, deiꞌ maitu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Apeꞌ wapotiꞌ awasi ananipai.’ ”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Eaꞌ Pol naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Apeꞌ mape awasi Godi. Naꞌama apeꞌ ina ukup miꞌi anan siꞌi ambal atona epes sandaꞌ otamba gol siliwa sandaꞌanai, owaꞌ. Anama ina ukup epesi atom maꞌi sandaꞌana gawa asasinai, owaꞌ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Fowaꞌ gani epes owaꞌ seagawanai, God ina naꞌi basef mamumami ma amamaga hiami esis sandaꞌam nogota anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌipas naꞌi mehip epes hiesi ma wambel etap hiagoma naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pila Aeꞌ.’
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Anan nandandepa anona nemaf eaꞌ ma nondaꞌ basefa kot, nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai. Basefa kot ananinai mofeꞌ boꞌom andeandeꞌ. Anan nandandepa anona aman eaꞌ ma nohapila kot anama. Aman anama nagaꞌ eaꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif. Amama atom deiꞌ epes hiesi sape etap hiagomai sogawa basef amama endilisimi atoma anan anona nemaf nondaꞌmas kot anama.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef amama ma epes sohafel wapotiꞌ hiꞌagif eaꞌ enis saꞌi basef sandaꞌ iafana. Eaꞌ enis saꞌi, “Wila, apeꞌ maꞌi nambimb momeꞌ basef ineꞌimi wapotiꞌ ma amamaga amama.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amam mogawa gawai mandatama etifigin mapeinai eaꞌ nafeꞌ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Eaꞌ enis epes kwaieꞌwis sombaleꞌefa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isima Dionisius, anan nagawa gawai ma amam mandatama etifigin Areopagus naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma enis epes wapotiꞌ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.