Atos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anom amam mape Judiai makiniꞌ mataga Antiok maꞌipama basef esis Kristen sahin owan sape anama. Maꞌipasa basef maꞌi, “Iꞌi ipeꞌ amam owaꞌ pila miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌinai, anona nemaf God ina nofaꞌepa pitanimani, owaꞌ.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Amam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi wandafum endilisi maꞌi basef laꞌifimi mandahihianamam maloma amam Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Pol naloma Barnabas maloma anom amam mombaleꞌefa Kraisi wapotiꞌ mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef amama monandonam maloma amam aposel maloma agufumi siosi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Fonisia naloma Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sape etap anama biefina ma sogawa God namboma ukupa enis epes owaꞌ Judaisi. Esis Kristen sameꞌ basef amama mandaꞌ esis sandanifel endilisi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Amam mafeꞌ mataga Jerusalem, amam aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sohafel sandalalamam sandaꞌmam gude amam. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mohafel maꞌipasa basefa maol hianai God nagiambamama mandaꞌanai.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Eaꞌ anom Farisi mombaleꞌefa Kraisi mohafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipeꞌ petopaꞌmama alop amamunai, piꞌipama mila wafa miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi mandakolas etifigin mape monandona basef amama.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Amam maꞌi basef hiami ma eaꞌ, Pita nohafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pegawa fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anan nasaheꞌe aeꞌ eaꞌ ewalapa basef buꞌwami ananimi ma enis epes owaꞌ Judaisi semeꞌam sembaleꞌefa God.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God nogawa opalef esis amam nematawa hiesi eaꞌ nihiꞌambafa okom Ananinai wila ma esis. Anan nihiꞌambapa naꞌama eaꞌ naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis siꞌi fowaꞌ naliꞌ naseꞌapana apeꞌ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Anan ina nandaꞌ anona wafa apeꞌ eaꞌ nondaꞌ anona waf esis, owaꞌ. Esis sembaleꞌefa God amama atom opalef asasimi mataga boꞌom siꞌi afaꞌ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pegwamba God? Ipeꞌ ina peseꞌasa amamaga amama nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ amam bafalomapa maloma apeꞌ wapotiꞌ, ina laꞌifipama mofaꞌ nimanimi amama ma matopaꞌ alop apeꞌinai, owaꞌ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Apeꞌ mogawa eaf anama Dembinai Jisas nagiambamapa etin, deiꞌ God nofaꞌapa matanimani eaꞌ ananipai, apeꞌ maloma esis wapotiꞌ.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita naꞌiam naꞌama eaꞌ esis sandatama etifigin ina saꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ sape sameꞌ basef Barnabas naloma Pol maꞌipasami. Amam biam mawalapa basef hiami ma God nandaꞌam laꞌifim mandaꞌ amamaga pepel hianai ma naep esis amam nematawa owaꞌ Judaisi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Amam maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simeon naꞌipapa ma dambadamba God nihiꞌambapa naliꞌ nati esis amam nematawa owaꞌ Judaisi uwahipis nofaꞌai enis sotanimani sope ananisi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ gani God naꞌipa amam profet mape buk Baibeli naꞌama etin siꞌi amama. Basef amama maꞌiam maꞌi,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Deiꞌ okom aeꞌanai nape naꞌama. Epes hiesi owaꞌ Judaisi samboma opalef safeꞌma God eaꞌi, apeꞌ ina moseꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Apeꞌ mondaꞌ anom basef mofeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaimi maim sondolalimama god basoꞌamunai, owaꞌ. Amama alogw awami maꞌami. Esis sihiꞌamago waf aonai anama soꞌa waulanai eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sowaꞌ bagafowa afumi, owaꞌ. Ina seaꞌ esimbela anom mafis amama moloma anom mafis wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi apeꞌ mondaꞌmasa basef amama atom mofeꞌma esis.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Deiꞌ main, apeꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amam mawalapa basef God fowaꞌ nasoꞌ Mosesami ofagema amama atom mawalipasam taun anama hianai. Matalifam ifagw hiami apeꞌ Juda maꞌi basef mapeimi nimeguf hiami sapoma nomaꞌwami.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi maloma esis Kristen hiesi saꞌi basef etifim sandandepa anom amam biam asasimi mefeꞌ Antiok maloma Pol naloma Barnabas. Amam amama agufumi Judas agel waꞌana Barsabas naloma Sailas. Amam biam agof luꞌwami laꞌafena esis Kristen. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mofeꞌ Antiok moloma Pol noloma Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Esis saseꞌama anom basef mail pepa ma lagof amam biam Judas naloma Sailas maꞌi naꞌama maꞌi, “Afaꞌ aposel agufufai sahopepa afaꞌipei, afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef amama mafeꞌmago ipeꞌ sahin owan owaꞌ Judaipei. Ipeꞌ pape wambel Antioki ma etap hiagoma Siria naloma Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Afaꞌ wameꞌam enis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pehafel gegelalasipa kwapeteꞌepa ma basef asasimi, sandaꞌepa umbamahepa ukup matamea. Esis sandaꞌam naꞌama saꞌi somboma ukup ipeꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ineꞌ waꞌipas safoꞌo sandaꞌepa naꞌama, owaꞌ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waꞌipasa ukup mape atogon waꞌi basef wandameꞌmam. Eaꞌ wandandepa amam amama biam ma osapaꞌam mefeꞌmago ipeꞌ malomago biam apeꞌ ukup mailam endilisi, Barnabas naloma Pol.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amam biam ina umbamahama enis epes soham mogaꞌ mefela agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananinai, owaꞌ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama nambimb miꞌipipa basef amama atom afaꞌ waꞌiam wandaꞌam mail pepa mafeꞌmago ipeꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ambal Buꞌunai Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmam naꞌama. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf anama atona ipeꞌ pendaꞌana.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ipeꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunai, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ esimbela anom mafis, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ mafis sowaꞌ bagafowa ma afumi, owaꞌ. Eaꞌ pihiꞌama waf anama soꞌa waulanai aonai. Iꞌi ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma pihiꞌama waf anama, andeandeꞌ ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pepe andeandeꞌ.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Eaꞌ esis Kristen sape Jerusalemi sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen etifigin maseꞌasa pas amama.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satolom sandanifel ama basef amama buꞌwami mandaꞌas sataga laꞌifisa baleꞌef.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas naloma Sailas amam profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiami buꞌwami esis Kristen, mandaꞌas sataga laꞌifis mafela ukup asasimi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Amam ataꞌ mapani anom nimeguf Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌunai ma amam mape opalef awanem. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌma esis sasapaꞌam mafiꞌi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Eaꞌ Sailas naꞌi nopani Antiok.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Eaꞌ Barnabas naloma Pol ataꞌ mapani Antiok maloma anom amam hiami wapotiꞌ mawalapa basef buꞌwami Dembinai mawalipasam.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun anama hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wawalapa basef Dembinaima. Ofeꞌ ogawas, sape andeandeꞌ o owa.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Eaꞌ Barnabas naꞌi noꞌwa Jon agel waꞌana Mak nofeꞌ nolomam. Eaꞌ Pol nandaiwaꞌma anan nofeꞌ nolomam. Deiꞌ main, aman anama fowaꞌ nakwaha amam gani Pamfilia notanima nafeꞌ. Ina nalomam etin mafeꞌ mambefa maolan, owaꞌ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Amam biam mandaꞌ migimigaha amama eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol etifigin, owaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malata anona sip mafeꞌ anona ailan Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Eaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiesi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa nigiambamepa numafipa.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Eaꞌ Pol nafeꞌ laꞌafena etap anama hiagoma Siria naloma Silisia naloma Sailas mafeꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.