Atos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anom amam mape Judiai makiniꞌ mataga Antiok maꞌipama basef esis Kristen sahin owan sape anama. Maꞌipasa basef maꞌi, “Iꞌi ipeꞌ amam owaꞌ pila miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌinai, anona nemaf God ina nofaꞌepa pitanimani, owaꞌ.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Amam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi wandafum endilisi maꞌi basef laꞌifimi mandahihianamam maloma amam Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Pol naloma Barnabas maloma anom amam mombaleꞌefa Kraisi wapotiꞌ mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef amama monandonam maloma amam aposel maloma agufumi siosi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Fonisia naloma Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sape etap anama biefina ma sogawa God namboma ukupa enis epes owaꞌ Judaisi. Esis Kristen sameꞌ basef amama mandaꞌ esis sandanifel endilisi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Amam mafeꞌ mataga Jerusalem, amam aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sohafel sandalalamam sandaꞌmam gude amam. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mohafel maꞌipasa basefa maol hianai God nagiambamama mandaꞌanai.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Eaꞌ anom Farisi mombaleꞌefa Kraisi mohafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipeꞌ petopaꞌmama alop amamunai, piꞌipama mila wafa miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi mandakolas etifigin mape monandona basef amama.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Amam maꞌi basef hiami ma eaꞌ, Pita nohafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pegawa fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anan nasaheꞌe aeꞌ eaꞌ ewalapa basef buꞌwami ananimi ma enis epes owaꞌ Judaisi semeꞌam sembaleꞌefa God.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God nogawa opalef esis amam nematawa hiesi eaꞌ nihiꞌambafa okom Ananinai wila ma esis. Anan nihiꞌambapa naꞌama eaꞌ naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis siꞌi fowaꞌ naliꞌ naseꞌapana apeꞌ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Anan ina nandaꞌ anona wafa apeꞌ eaꞌ nondaꞌ anona waf esis, owaꞌ. Esis sembaleꞌefa God amama atom opalef asasimi mataga boꞌom siꞌi afaꞌ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pegwamba God? Ipeꞌ ina peseꞌasa amamaga amama nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ amam bafalomapa maloma apeꞌ wapotiꞌ, ina laꞌifipama mofaꞌ nimanimi amama ma matopaꞌ alop apeꞌinai, owaꞌ.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Apeꞌ mogawa eaf anama Dembinai Jisas nagiambamapa etin, deiꞌ God nofaꞌapa matanimani eaꞌ ananipai, apeꞌ maloma esis wapotiꞌ.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita naꞌiam naꞌama eaꞌ esis sandatama etifigin ina saꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ sape sameꞌ basef Barnabas naloma Pol maꞌipasami. Amam biam mawalapa basef hiami ma God nandaꞌam laꞌifim mandaꞌ amamaga pepel hianai ma naep esis amam nematawa owaꞌ Judaisi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Amam maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simeon naꞌipapa ma dambadamba God nihiꞌambapa naliꞌ nati esis amam nematawa owaꞌ Judaisi uwahipis nofaꞌai enis sotanimani sope ananisi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ gani God naꞌipa amam profet mape buk Baibeli naꞌama etin siꞌi amama. Basef amama maꞌiam maꞌi,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Deiꞌ okom aeꞌanai nape naꞌama. Epes hiesi owaꞌ Judaisi samboma opalef safeꞌma God eaꞌi, apeꞌ ina moseꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Apeꞌ mondaꞌ anom basef mofeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaimi maim sondolalimama god basoꞌamunai, owaꞌ. Amama alogw awami maꞌami. Esis sihiꞌamago waf aonai anama soꞌa waulanai eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sowaꞌ bagafowa afumi, owaꞌ. Ina seaꞌ esimbela anom mafis amama moloma anom mafis wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi apeꞌ mondaꞌmasa basef amama atom mofeꞌma esis.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Deiꞌ main, apeꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amam mawalapa basef God fowaꞌ nasoꞌ Mosesami ofagema amama atom mawalipasam taun anama hianai. Matalifam ifagw hiami apeꞌ Juda maꞌi basef mapeimi nimeguf hiami sapoma nomaꞌwami.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi maloma esis Kristen hiesi saꞌi basef etifim sandandepa anom amam biam asasimi mefeꞌ Antiok maloma Pol naloma Barnabas. Amam amama agufumi Judas agel waꞌana Barsabas naloma Sailas. Amam biam agof luꞌwami laꞌafena esis Kristen. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mofeꞌ Antiok moloma Pol noloma Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Esis saseꞌama anom basef mail pepa ma lagof amam biam Judas naloma Sailas maꞌi naꞌama maꞌi, “Afaꞌ aposel agufufai sahopepa afaꞌipei, afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef amama mafeꞌmago ipeꞌ sahin owan owaꞌ Judaipei. Ipeꞌ pape wambel Antioki ma etap hiagoma Siria naloma Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Afaꞌ wameꞌam enis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pehafel gegelalasipa kwapeteꞌepa ma basef asasimi, sandaꞌepa umbamahepa ukup matamea. Esis sandaꞌam naꞌama saꞌi somboma ukup ipeꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ineꞌ waꞌipas safoꞌo sandaꞌepa naꞌama, owaꞌ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waꞌipasa ukup mape atogon waꞌi basef wandameꞌmam. Eaꞌ wandandepa amam amama biam ma osapaꞌam mefeꞌmago ipeꞌ malomago biam apeꞌ ukup mailam endilisi, Barnabas naloma Pol.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amam biam ina umbamahama enis epes soham mogaꞌ mefela agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananinai, owaꞌ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama nambimb miꞌipipa basef amama atom afaꞌ waꞌiam wandaꞌam mail pepa mafeꞌmago ipeꞌ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ambal Buꞌunai Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmam naꞌama. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf anama atona ipeꞌ pendaꞌana.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ipeꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunai, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ esimbela anom mafis, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ mafis sowaꞌ bagafowa ma afumi, owaꞌ. Eaꞌ pihiꞌama waf anama soꞌa waulanai aonai. Iꞌi ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma pihiꞌama waf anama, andeandeꞌ ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pepe andeandeꞌ.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eaꞌ esis Kristen sape Jerusalemi sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen etifigin maseꞌasa pas amama.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satolom sandanifel ama basef amama buꞌwami mandaꞌas sataga laꞌifisa baleꞌef.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas naloma Sailas amam profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiami buꞌwami esis Kristen, mandaꞌas sataga laꞌifis mafela ukup asasimi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Amam ataꞌ mapani anom nimeguf Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌunai ma amam mape opalef awanem. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌma esis sasapaꞌam mafiꞌi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Eaꞌ Sailas naꞌi nopani Antiok.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Eaꞌ Barnabas naloma Pol ataꞌ mapani Antiok maloma anom amam hiami wapotiꞌ mawalapa basef buꞌwami Dembinai mawalipasam.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun anama hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wawalapa basef Dembinaima. Ofeꞌ ogawas, sape andeandeꞌ o owa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Eaꞌ Barnabas naꞌi noꞌwa Jon agel waꞌana Mak nofeꞌ nolomam. Eaꞌ Pol nandaiwaꞌma anan nofeꞌ nolomam. Deiꞌ main, aman anama fowaꞌ nakwaha amam gani Pamfilia notanima nafeꞌ. Ina nalomam etin mafeꞌ mambefa maolan, owaꞌ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Amam biam mandaꞌ migimigaha amama eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol etifigin, owaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malata anona sip mafeꞌ anona ailan Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Eaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiesi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa nigiambamepa numafipa.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Eaꞌ Pol nafeꞌ laꞌafena etap anama hiagoma Siria naloma Silisia naloma Sailas mafeꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.