Atos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Anom amam mape Judiai makiniꞌ mataga Antiok maꞌipama basef esis Kristen sahin owan sape anama. Maꞌipasa basef maꞌi, “Iꞌi ipeꞌ amam owaꞌ pila miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌinai, anona nemaf God ina nofaꞌepa pitanimani, owaꞌ.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Amam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi wandafum endilisi maꞌi basef laꞌifimi mandahihianamam maloma amam Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Pol naloma Barnabas maloma anom amam mombaleꞌefa Kraisi wapotiꞌ mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef amama monandonam maloma amam aposel maloma agufumi siosi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Fonisia naloma Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sape etap anama biefina ma sogawa God namboma ukupa enis epes owaꞌ Judaisi. Esis Kristen sameꞌ basef amama mandaꞌ esis sandanifel endilisi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Amam mafeꞌ mataga Jerusalem, amam aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sohafel sandalalamam sandaꞌmam gude amam. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mohafel maꞌipasa basefa maol hianai God nagiambamama mandaꞌanai.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Eaꞌ anom Farisi mombaleꞌefa Kraisi mohafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipeꞌ petopaꞌmama alop amamunai, piꞌipama mila wafa miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi mandakolas etifigin mape monandona basef amama.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Amam maꞌi basef hiami ma eaꞌ, Pita nohafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pegawa fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anan nasaheꞌe aeꞌ eaꞌ ewalapa basef buꞌwami ananimi ma enis epes owaꞌ Judaisi semeꞌam sembaleꞌefa God.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God nogawa opalef esis amam nematawa hiesi eaꞌ nihiꞌambafa okom Ananinai wila ma esis. Anan nihiꞌambapa naꞌama eaꞌ naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis siꞌi fowaꞌ naliꞌ naseꞌapana apeꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Anan ina nandaꞌ anona wafa apeꞌ eaꞌ nondaꞌ anona waf esis, owaꞌ. Esis sembaleꞌefa God amama atom opalef asasimi mataga boꞌom siꞌi afaꞌ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pegwamba God? Ipeꞌ ina peseꞌasa amamaga amama nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ amam bafalomapa maloma apeꞌ wapotiꞌ, ina laꞌifipama mofaꞌ nimanimi amama ma matopaꞌ alop apeꞌinai, owaꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Apeꞌ mogawa eaf anama Dembinai Jisas nagiambamapa etin, deiꞌ God nofaꞌapa matanimani eaꞌ ananipai, apeꞌ maloma esis wapotiꞌ.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pita naꞌiam naꞌama eaꞌ esis sandatama etifigin ina saꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ sape sameꞌ basef Barnabas naloma Pol maꞌipasami. Amam biam mawalapa basef hiami ma God nandaꞌam laꞌifim mandaꞌ amamaga pepel hianai ma naep esis amam nematawa owaꞌ Judaisi.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Amam maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simeon naꞌipapa ma dambadamba God nihiꞌambapa naliꞌ nati esis amam nematawa owaꞌ Judaisi uwahipis nofaꞌai enis sotanimani sope ananisi.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ gani God naꞌipa amam profet mape buk Baibeli naꞌama etin siꞌi amama. Basef amama maꞌiam maꞌi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Deiꞌ okom aeꞌanai nape naꞌama. Epes hiesi owaꞌ Judaisi samboma opalef safeꞌma God eaꞌi, apeꞌ ina moseꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Apeꞌ mondaꞌ anom basef mofeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaimi maim sondolalimama god basoꞌamunai, owaꞌ. Amama alogw awami maꞌami. Esis sihiꞌamago waf aonai anama soꞌa waulanai eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sowaꞌ bagafowa afumi, owaꞌ. Ina seaꞌ esimbela anom mafis amama moloma anom mafis wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi apeꞌ mondaꞌmasa basef amama atom mofeꞌma esis.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Deiꞌ main, apeꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amam mawalapa basef God fowaꞌ nasoꞌ Mosesami ofagema amama atom mawalipasam taun anama hianai. Matalifam ifagw hiami apeꞌ Juda maꞌi basef mapeimi nimeguf hiami sapoma nomaꞌwami.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi maloma esis Kristen hiesi saꞌi basef etifim sandandepa anom amam biam asasimi mefeꞌ Antiok maloma Pol naloma Barnabas. Amam amama agufumi Judas agel waꞌana Barsabas naloma Sailas. Amam biam agof luꞌwami laꞌafena esis Kristen. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mofeꞌ Antiok moloma Pol noloma Barnabas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Esis saseꞌama anom basef mail pepa ma lagof amam biam Judas naloma Sailas maꞌi naꞌama maꞌi, “Afaꞌ aposel agufufai sahopepa afaꞌipei, afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef amama mafeꞌmago ipeꞌ sahin owan owaꞌ Judaipei. Ipeꞌ pape wambel Antioki ma etap hiagoma Siria naloma Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Afaꞌ wameꞌam enis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pehafel gegelalasipa kwapeteꞌepa ma basef asasimi, sandaꞌepa umbamahepa ukup matamea. Esis sandaꞌam naꞌama saꞌi somboma ukup ipeꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ineꞌ waꞌipas safoꞌo sandaꞌepa naꞌama, owaꞌ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waꞌipasa ukup mape atogon waꞌi basef wandameꞌmam. Eaꞌ wandandepa amam amama biam ma osapaꞌam mefeꞌmago ipeꞌ malomago biam apeꞌ ukup mailam endilisi, Barnabas naloma Pol.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amam biam ina umbamahama enis epes soham mogaꞌ mefela agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananinai, owaꞌ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama nambimb miꞌipipa basef amama atom afaꞌ waꞌiam wandaꞌam mail pepa mafeꞌmago ipeꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ambal Buꞌunai Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmam naꞌama. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf anama atona ipeꞌ pendaꞌana.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ipeꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunai, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ esimbela anom mafis, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ mafis sowaꞌ bagafowa ma afumi, owaꞌ. Eaꞌ pihiꞌama waf anama soꞌa waulanai aonai. Iꞌi ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma pihiꞌama waf anama, andeandeꞌ ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pepe andeandeꞌ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Eaꞌ esis Kristen sape Jerusalemi sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen etifigin maseꞌasa pas amama.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satolom sandanifel ama basef amama buꞌwami mandaꞌas sataga laꞌifisa baleꞌef.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas naloma Sailas amam profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiami buꞌwami esis Kristen, mandaꞌas sataga laꞌifis mafela ukup asasimi.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Amam ataꞌ mapani anom nimeguf Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌunai ma amam mape opalef awanem. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌma esis sasapaꞌam mafiꞌi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Eaꞌ Sailas naꞌi nopani Antiok.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Eaꞌ Barnabas naloma Pol ataꞌ mapani Antiok maloma anom amam hiami wapotiꞌ mawalapa basef buꞌwami Dembinai mawalipasam.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun anama hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wawalapa basef Dembinaima. Ofeꞌ ogawas, sape andeandeꞌ o owa.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Eaꞌ Barnabas naꞌi noꞌwa Jon agel waꞌana Mak nofeꞌ nolomam. Eaꞌ Pol nandaiwaꞌma anan nofeꞌ nolomam. Deiꞌ main, aman anama fowaꞌ nakwaha amam gani Pamfilia notanima nafeꞌ. Ina nalomam etin mafeꞌ mambefa maolan, owaꞌ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Amam biam mandaꞌ migimigaha amama eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol etifigin, owaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malata anona sip mafeꞌ anona ailan Saiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiesi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa nigiambamepa numafipa.”
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Eaꞌ Pol nafeꞌ laꞌafena etap anama hiagoma Siria naloma Silisia naloma Sailas mafeꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.