Apocalipse 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ sipsip noganai nahapeꞌ tep anama nafeꞌma 7i nowaꞌ buk anama eaꞌ ina ataꞌ owaꞌ anom amamaga mondaꞌam, owaꞌ. Eaꞌ ina anom basef mataga heven mape mafeꞌ mafeꞌma nogota siꞌi awa tuꞌwaninai, owaꞌ.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Amama mafeꞌma eaꞌ, ati ensel amama 7-peleim laꞌelaꞌef maitu naep Godi mofaꞌ biugel anama 7-pelaina nandandam.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi naitu felefeleꞌma balata sondolali ma Goda. Nahapila anona plet gol ama nondaꞌ nogoh alogw buꞌwami maꞌami. Esis saseꞌana sanda hiami ma nondaꞌ nogoh amama ma anan nokolasom moloma beten amam nematawa hiesi Godi. Eaꞌ nandaꞌ ofa ma God balata anama sandaꞌ gol sandaꞌanai notawa felefeleꞌma balata kingi.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Eaꞌ nogoh maloma sanda amama alogw maꞌami maloma beten esis amam nematawa Godi, amama mandatama etifigin malata ilifa naep Godi.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Eaꞌ ensel anama nofaꞌ plet anama doꞌok sanda amama malami eaꞌ nofaꞌ nifa balata sondolalima Godanai nowalam plet, eaꞌ nakwahom muwai etap. Anan nakwahom eaꞌ, otaga holala, anom amamaga mataga mandaꞌam, howalagon nafeꞌ sowambon luꞌunai nasol etin nape.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Eaꞌ ensel amama 7-peleim mahapila biugel anama 7-pelaina mandandombola mufapula biugel anama.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ensel naliꞌi nofapula biugel ananinai eaꞌ ais afitimi siꞌi otamba pohalami maloma nif maloma esimbel lolaꞌam mataga heven eaꞌ nokoloꞌ ais maloma esimbel mowai etap. Amam mawaloga etap hiagoma naloma lawah hiami mataga wenifigin. Eaꞌ nif fando etap waꞌagon eaꞌ biefigin nape. Eaꞌ otalef hiami maluwi amama wapotiꞌ eaꞌ nif fandom hiꞌalam.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Eaꞌ ensel anama nafeꞌma bifi nofapula biugel ananinai, esis sakwaha anom amamaga siꞌi halaf fandonai nandegia nafeꞌ nowala naoh. Eaꞌ sawala naoh mataga wenifigin eaꞌ waꞌam mandamboma mataga esimbel biefigin nape boꞌwagon.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Eaꞌ sawaloga amamaga amama hiami mape naohi ambagof namumi mapaimi sawalogam mataga wenifigin eaꞌ waꞌam magaꞌ biam mape boꞌom. Eaꞌ sawaloga sip hiami mafeꞌ naohi wapotiꞌ sawalogam mataga wenifim eaꞌ waꞌom aom biam mape boꞌom.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Eaꞌ ensel anama nafeꞌma wanomi nofapula biugel ananinai, anona ondoꞌw luꞌunai nandegia heven fandona fofol etin siꞌi nembaꞌw fandonai nowai etap. Esis sawaloga walembeh hiami maloma embel hiami motah etapi sawalogam mataga wanom eaꞌ ondoꞌw anama nafeꞌ nowala embel tuꞌwanim motah waꞌili. Waꞌel aom eaꞌ waꞌol biefigin mape boꞌom.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ondoꞌw agiliꞌnama anama saꞌi, marasin Anama Numbutinai. Eaꞌ sawaloga walembeh embel hiami sawalogam mataga wanom, eaꞌ waꞌom mataga siꞌi marasin numbutinai. Eaꞌ biefigini mape boꞌom. Eaꞌ epes hiesi saꞌ embel amama awami maofa opalef asasimi sagaꞌ hiꞌalas.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Eaꞌ ensel anama nafeꞌma biamibiam nufapula biugel ananinai, esis sawaloga aon owambunai alipunai naloma ondowa sawalogam mataga wanom. Eaꞌ sahambombaga waꞌom mataga akutim. Eaꞌ nemaf aꞌipanama sowalogana wanom. Etifigin akutigin, biefigin howalgon. Eaꞌ owamb tuꞌwanina naꞌama etin siꞌi alip.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Eaꞌ ati anona komon luꞌunai nufiaꞌ nafeꞌ laꞌafen gani ilif ameꞌana naꞌi mehip naꞌi, “Uwahipis uwahipis endilisi esis amam nematawa sape etapi ma nimanimi luꞌwami wapotiꞌ motagamas. Deiꞌ main, anom ensel wanom maꞌi mufapula biugel amamunai ma nambimb nimanimi amama motagamas!”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.