Apocalipse 17
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anona ensel atotona laꞌafena amam ensel 7-peleim mahapila dis amama 7-peleim nafiꞌi naꞌipi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi! Nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa wauli kwatoma embel luꞌwami ilif anona nemaf kofaꞌ nimanimi luꞌwami akwaꞌumi. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambena amama.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Amam dembemi king etapami mandaꞌ waf hianai aonai soꞌa waolanai maloma nemataꞌw akwama. Eaꞌ epes etapasi hiesi wapotiꞌ sandaꞌ waf soꞌa waolanai salomaꞌw. Eaꞌ sataga sahaga sagaol siꞌi epes saꞌ embel wainim laꞌifimi ukup mahaga magaol.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ambal Buꞌunai Godi nataga laꞌifina ma aeꞌ ameꞌ siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh. Ensel anama nofaꞌe afeꞌ etap wafiguma fatauguma. Anama ati anoꞌw nemataꞌw kwatoma anona mafin ilif nape aolupi akwahinai. Mafin anama agof hiami mail alop ananinai hiꞌalana. Agof amama basef awami findiwaimi hiami mamumami ma God. Mafin anama balagah 7-peleim mandandana wambawa 10-peleim matagana.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nemataꞌw akwama kwala luwaguf akwahimi biam ina mandati naꞌama etin, eaꞌ sosaf naninani gol maloma sosaf esis sandaꞌ otamba sandaꞌanai naloma ombahigis salatamam otamba luꞌwami. Akwaꞌw kwahapila kap gol lagel akwaꞌunai. Waf hianai aonai nape kap anama nomoni anama. Waf naninani aonai hiꞌepina endilisi ma naep Godi, waf naninani aonai endilisi ma waf anama soꞌa waolanai ma nemataꞌw akwama kwaloma amamaga amama hiami awami mape siꞌima kap anama.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Eaꞌ amef akwaꞌumi ma agel akwaꞌunai nail amaga akwaꞌunai. Agel anama basef mandambahiꞌi maꞌi naꞌama maꞌi, “Taun luꞌwagoma Babilon, anama nondofala mamaꞌwawa nematawa hiawai wandaꞌ soꞌa wauli ma waf hianai aonai endilisi ma etap anaeꞌ.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Nemataꞌw akwama kwaha esis amam nematawa Godi sembaleꞌefa Jisasi sawalapa agel ananinai sagaꞌ. Eaꞌ ati akwaꞌw kwaꞌ esimbel asasimi kwataga kwahaga kwagaol. Ati akwaꞌw gegelalasowe kwapeteꞌe endilisi okom natanea hiahian.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Eaꞌ ensel anama naꞌipi naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ gegelalasina kwapeteꞌena? Naꞌama owaꞌ. Atuwasi ihiꞌambena basef ofagema mape mandambahoꞌma nemataꞌw akwama kwaloma mafin anama nofaꞌakwi. Mafin anama balagah 7-peleim mapainai eaꞌ wambawa 10-peleim mataganai.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mafin anama nape aolupi, ineꞌ natolona eaꞌ. Fowaꞌ anan nape, deiꞌ ina ataꞌ nape, owaꞌ. Anona nemaf nokwaha hul anama nowala owaꞌ notambili nolatowi ilif eaꞌ nefeꞌ higililana owaꞌetin. Enis epes etapasi God ina nandaꞌ agof asasimi mape buk ambal namunai ma nemaf anama fowaꞌ dambadamba anan nandaꞌ etap, owaꞌ. Amam nematawa isima anona nemaf siti mafin anama nape aolupi gegelelesis kwapeteꞌas. Deiꞌ main, fowaꞌ anan nape, deiꞌ owaꞌ, anona nemaf, anan notaga wapotiꞌ.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Epen emi okom buꞌunai napainai, enin nogawa amamaga amama andeandeꞌ. Balagah amama 7-peleim basef womun etina halafutagw 7-peleim nemataꞌw akwama kwatomam.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Eaꞌ balagah amama 7-peleim womun etina anom king dembemi 7-peleim wapotiꞌ. Wanom biam eaꞌ magaꞌ, anona deiꞌ nape dembinai numafi amamaga. Eaꞌ anona ina deiꞌ nataga dembinai king, ataꞌ owaꞌ. Anona nemaf notaga, anan atona ataꞌ nope dembinai nogota bandata.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Mafin anama nape aolupi fowaꞌ napani, deiꞌ owaꞌ nopani, anama siꞌi king dembinai anama nafeꞌma 8i. Anan amam wambota atotona naloma king amama 7-peleim ama anona nemaf higiligalana.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Eaꞌ wambawa amama 10-peleim ineꞌ natolom eaꞌi, amama basef womun etina anom king dembemi 10-peleim. Ina deiꞌ mataga king dembemi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ amam anona nemaf mofaꞌ pepel moloma mafin anama nape aolupi, motaga king mope dembemi nogota bandata siꞌi awa atotona.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Amam king amama maꞌi basef mandameꞌmama ukup etifim maꞌi anona nemaf mosoꞌ pepel amama amamunai hiꞌilana mafin anama nape aolupi ma momeꞌ basef ananimi.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Anona nemaf mopaꞌ moloma sipsip noganai. Eaꞌ sipsip noganai nikilaꞌam. Epes saila fala ananinai naloma basef ananimi andeandeꞌ, isima nandandepas ananisi etis, epes isima anona nemaf laꞌifisa solomana sigikilaꞌ wandaf anama.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Eaꞌ ensel anama naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ natolom embel amama luꞌwami nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli kwatomami. Embel amama basef womun etina esis amam nematawa hiesi epes afaꞌisi sandatama etifigin sape eaꞌ esis amam nematawa hiesi alop naninani saloma diga hianai naninani hiꞌalas.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Eaꞌ wambawa amama 10-peleim ineꞌ natulumi, amama moloma mafin anama ukup amamumi wandafuma nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa wauli. Anona nemaf mofaꞌ amamaga hiahaom maim akwaꞌumi ma akwaꞌw atoꞌw kope etin alupusi aꞌakw. Eaꞌ mowalimaꞌw luwaguf akwaꞌumi mohaꞌw kogaꞌ meaꞌ ambegw akwaꞌumi mofaꞌ alop akwaꞌunai nif fendona hiꞌilana.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Deiꞌ main, God atona nafela ukup amamumi ma mondaꞌ amamaga amama motaga. Fowaꞌ anan naꞌiam naꞌi, Anona nemaf amam ukup etifim eaꞌ pepel anama mape dembemi kingi moseꞌanana hiꞌilana nofeꞌma mafin anama nape aolupi. Eaꞌ mondaꞌam naꞌama etin mefeꞌ motagama nemaf anama God nandaꞌam mandahama amamaga amama Anan naliꞌ naꞌiam.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nemataꞌw akwama ineꞌ natoloꞌwi, akwama basef womun etina taun anama wambel luꞌunai nape siꞌi dembinai nape naliꞌma amam king ma etap anama hiagoma.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.