1 Coríntios 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aeꞌ Pol aposel Jisas Kraisi andaꞌ maol ananinai. Okom Godi atona nofale nandandepe andaꞌ maol anama. Aeꞌ aloma owalomapa Sostenes wape naꞌae wasapaꞌ danifel ma nemaf buꞌunai nefeꞌmago ipeꞌ amam nematawa Kristen pape Korin. Eaꞌ andaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ. Ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Krais Jisas, God nandaꞌepa pape boꞌwepa nofalepa nosaheꞌepa eaꞌ Ananipei etipa. Afaꞌ biafa waseꞌepa danifel ma ipeꞌ paloma epes hiesi ma wambel hiagoma sofala agel Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, Anan Dembinai ma apeꞌ, esis wapotiꞌ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Afaꞌ biafa waꞌi God apeꞌinai noloma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais migiambamepago naꞌa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Aeꞌ anifela God laꞌelaꞌefa ipeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pape laꞌifipama Krais Jisas eaꞌ God nandahomepa pape andeandeꞌma Anan atona.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ipeꞌ pape laꞌifipama Krais pape andeandeꞌ endilisi eaꞌ pefaꞌ basef hiami paꞌiami maloma gawa hianai buꞌunai naninani.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Deiꞌ main, basef amama buꞌwami Kraisi afaꞌ wawalapami mataga alihim mandawalap laꞌifima opalef ipeꞌimi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pape ukup mohafel endilisi pehafa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais anona nemaf notaga nondawalap alihina. Nemaf anama pape pehafana pefaꞌ presen hianai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌepana naꞌa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jisas Krais nambimb nondaꞌepa ma pepe laꞌifipa laꞌelaꞌef pefeꞌ petagama nemaf akutainai. Nemaf anama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais niefiꞌianai ipeꞌ basef ofagema aꞌepa nemaf anama.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God nandaꞌ amamaga ananimi hiꞌalam andeandeꞌ nofalepa ma pepe laꞌifipa opalef etifim peloma nogalomana Ananinai Jisas Krais Dembinai apeꞌinai.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ipeꞌ sahin owan, aꞌipipa basef laꞌifimi ma agel Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naꞌama. Ipeꞌ pepe wambota atona endilisi pepe opalef etifim. Pendaꞌam naꞌama ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ opalef etifim endilisi ma ipeꞌ ina pendawal biefipa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, enis epes wambota Kloei saꞌipi saꞌi ipeꞌ etipa pafitap.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Aeꞌ aꞌi naꞌama. Ipeꞌ hipei atona etin paꞌiam naꞌama. Enis saꞌi, “Apeꞌ epes Poli.” Enis saꞌi, “Apeꞌ epes Apolosi.” Eaꞌ enis saꞌi, “Apeꞌ epes Pitai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Apeꞌ epes Kraisi.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama ma main? Ipeꞌ paꞌi Krais nandawal waꞌawaꞌana? Eaꞌ paꞌi aeꞌ Pol saunde lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ma agiambamepa? Owaꞌetin. Ipeꞌ ina pefaꞌ baptaisa agel aeꞌ Poli, owaꞌ.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Aeꞌ fowaꞌ andaꞌ baptaisima amam amama ipeꞌimi biam, Krispus naloma Gaius atom. Aeꞌ anifela Goda ina andaꞌ baptaisima enis epes ipeꞌisi wapotiꞌ, owaꞌ.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Amama atom deiꞌ enin epen ina niꞌipipa niꞌi ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel aeꞌanai, owaꞌ.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Endilisi, andaꞌ baptaisima esis wambota Stefanasi wapotiꞌ, eaꞌ aeꞌ ina okom naꞌi enis wapotiꞌ, owaꞌ.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Deiꞌ main, Krais ina nasapaꞌe afiꞌima endaꞌ baptaisima enis epes, owaꞌ. Anan nasapahoꞌma ewalapa basef buꞌwami Ananimi iꞌiam. Aeꞌ ina ewalapam iꞌiam ila anona gawa amam gawaimi maꞌianai, owaꞌ. Naꞌama epes siꞌi basefa lawag usiꞌinai tuꞌwanainai Krais nagaꞌmanai siꞌi basef amama falafumi atom.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Endilisi, epes isima sape eaf higililanai, esis ukup maꞌi basefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai saunda Kraisanai saꞌi basef amama falafumi atom. Eaꞌ apeꞌ amam nematawa deiꞌ God nape nofaꞌapa motanimani mogawa basef amama pepel Godi atona.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Siꞌi Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Deiꞌ amam gawaimi mondaꞌ miꞌimama? Eaꞌ amam gawaimi mogawa gawa hianai mondaꞌ main? Epes isima etap anaeꞌi saꞌi basef sapaꞌam sandahihianamam sondaꞌ main? Owaꞌetin. God nandaꞌ gawa epes isima etap anaeꞌisi nataga falafunai siꞌi gawa epes isima sahaga sagaoli.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Deiꞌ main, God Anan gawainai naꞌi epes etapasi ina laꞌifisa sogawa Anan ma gawa anama asasinai atona, owaꞌ. God nahopa eaf asasinai. Eaꞌ anan okom naꞌi nofaꞌai amam nematawa sombaleꞌefanai sotanimani. Esis sombaleꞌefa basef amama waꞌipasami epes etapasi saꞌi wafimi gawa aꞌami. Esis sembaleꞌefa basef amama eaꞌ God nefaꞌas sotanimani.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Esis Juda ukup maimaila siti ikwaf laꞌifinai eaꞌ esis Grik ukup maꞌimaꞌi sofaꞌ gawa hianai luꞌunai.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Eaꞌ afaꞌ wawalapa basefa Krais nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Basef amama mahopa eaf esis Juda sandaiwaꞌmam saꞌi basef awami. Eaꞌ esis Grik ukup maꞌi basef amama wafimi gawa aꞌami.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Eaꞌ amam nematawa God nofalapai, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ, basef amama maꞌi Krais Anan pepel naloma gawa anama Godi.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Deiꞌ main, basef amama Godi epes saꞌi “Gawa aꞌami wafimi”, amama gawaimi atom luꞌwami mikilaꞌ gawa epesi. Eaꞌ amamaga amama epes saꞌi “Awami falafumi Godi”, amama laꞌifim endilisi mikilaꞌ pepel epesi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Alupipei aeꞌipei, ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi fowaꞌ damba damba God nofalepa ma pembaleꞌefa Krais. Ipeꞌ hipei ina enis epes hiesi laꞌafena ipeꞌ epes gawaisi ma etap anaeꞌ, owaꞌ. Owaꞌ enis hiesi agof luꞌwamisi. Owaꞌ enis hiesi dembesi laꞌifisi, owaꞌ.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Eaꞌ God okom ananinai atona nandandepa enis epesa sope Ananisi etis. Epes isima etapasi saꞌi gawa aꞌasi, eaꞌ God nandandepas eaꞌ ma sondaꞌ epes gawaisi ambagof aom. Eaꞌ epes isima etapasi hiesi saꞌi falafisi owaꞌ laꞌifisi, isima God nandandepas eaꞌ ma sondaꞌ epes isima dembesi laꞌifisi ambagof aom.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Anan nandandepa epes isima amam nematawa etapasi saꞌi owaꞌ laꞌifisi, falafisi etis agof aꞌasi. Anan nandandepasa nohambombaga amamaga amama moloma epes isima laꞌifisi agufisi etap anaiꞌisi.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Nandaꞌam naꞌama ma enis epes ina laꞌifisa sefela agof asasimi atom luꞌuma naep Godi, owaꞌ.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 God nahapona ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Krais Jisas eaꞌ God nandaꞌ Krais nape ofagonama gawa apeꞌinai. Anan atona eaf apeꞌinai ma God nandaꞌapa mope buꞌupai ma naep ananimi ma mope ananipai atepa. Anan atona natalepa nakwahepa ma waf aonai ma mape wafifipa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 God nandaꞌam naꞌama ma anom basef mail Baibeli maꞌiam maꞌi, “Emi egafis siꞌi sefela agof asasimi, esis sondanifel ama Dembinai atona.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.