Tito 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apaꞌ inaꞌ nindaꞌipa esis amam nematawa ma basef fasifi ma waf asasifi findaila basef ifimba usiꞌifi. Inaꞌ nigaꞌipas naꞌamba.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Amam hagami owaꞌi meaꞌ embel mohaga mogaola. Amom ukup pendandaꞌ andeandeꞌma waf usiꞌifi hililiꞌi eaꞌ nomonas sopaom mundumafi alop andeandeꞌ datima. Amom mondape andeandeꞌma hapif amamini negape boꞌwen atina waf afamba ukup pandaimafi a waf afamba ukup pigaila Godafi a waf afamba pigalutu banagepa ma nimanimi hiami.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Eaꞌ awo nematawa hagiwai wapani ondafeꞌ usiꞌiwa hililiꞌ. Awo owaꞌi ondaha basefa anis undaꞌiꞌipamasa, owaꞌ. Awo owaꞌi weaꞌ embel hiambeli ohaga ogaola. Awo ondape siꞌi tisa nagawalipasa waf buꞌwafi.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Awo hagiwai wihimbaꞌma nematawa awamba ataꞌ saꞌuwai kwasakwasalai ma ondaꞌ waf naꞌamba. Ukup awaupi pipila amom wahupawa awaumi moloma awasi awausi.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Eaꞌ awo undumafi nomonas awausi andeandeꞌma ogape boꞌowa hililiꞌ endilisi. Eaꞌ undumafi ifagw awaugwi andeandeꞌ ma otopalopa amom mogoloma awasi awausi. Awo ondape lafela amom wahupawa awaumi. Awo ondandaꞌ waf afamba hiafi buꞌwafi hiꞌindalafa epes ina siti anin maol awauni awena sondaꞌ basef Godi findiwaef, owaꞌatin.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Eaꞌ naꞌamba atin, inaꞌ nesaꞌma ukup amam amamba ataꞌ saꞌumi kwasakwasalai newaꞌ banagama nomonas sopaom mugumafi alop andeandeꞌ datima.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Inaꞌ atina nendaꞌ waf buꞌwafi atefa amom mutilina ma mugailina mondaꞌ waf hiafi fasifi. Maol inimba nigawalipa epes, inaꞌ owaꞌi niꞌif feloma basef awafia, owaꞌ. Niꞌipas basef buꞌwafi endilisifi atif. Okom ineꞌimi mopoma waf usiꞌifi atefa nendaꞌ maol inimba nigawalipas dondol.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Inaꞌ nindaꞌi basef usiꞌifi atifa, anis epes ina siti anef waf awafi ma maol inimba, owaꞌ. Ama esis bousi atiasi sogofaꞌ ambagof awagufi. Deiꞌ main, esis ina siti anef waf awafi ma afaꞌ ma sigaꞌi anif basef awafi, owaꞌ.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Inaꞌ aꞌ nindaꞌipa isimba agof akasi sandaꞌ maol dowafi niꞌipas niꞌi, esis someꞌ basef agufumii silif sondafeꞌ lafela amom. Eaꞌ sondandaꞌ maol buꞌwani naninani hiani amom ukup pagaꞌiani. Esis ina aꞌ sogwa anif basefa agufumi sohahaliꞌam, owaꞌ.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Esis ina aꞌ sokwalopa anis hiahawes amamisi, owaꞌi. Esis sondaila basef amamifi andeandeꞌ datima. Ama atiasi esis sogafela agola basef ifiꞌi apaꞌ magawalapefa esis epesi luꞌwagol. Basef ifiꞌi Godi nowambilai apaꞌ mutanimai mogape andeandeꞌi.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Apaꞌ mogawa okom Godi luꞌunai naganagaila apeꞌi ma nagatopalopapa dowafi anamba nataga nandawalap eaꞌ, epes hiasi misiꞌah hiahi agufisi saloma agof akasi hiꞌalas satolona. Ama nofaꞌ apaꞌ amam nematawa nokwahomapa waf awafi mutanimai mogafeꞌma anen.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Waf God nagatopalopapa dowafafi fawalapa apaꞌ ma mokwaha waf afamba mogowaꞌ alafugaha Godi, eaꞌ mokwaha nomonas amamba awami ma waf itapanai, apaꞌ ukup pepe pendandaꞌ pefeꞌ andeandeꞌ mumafi alop apeꞌipi mugaila waf Godi deiꞌ nogota ataꞌe.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Nogota atamba apaꞌ mape masasa dagala anamba luꞌunai mape mogohafanai. Ahoꞌ, apaꞌ mape mohafa glori banagami mogogalaꞌi God Dembinai apeꞌinai nofaꞌapa mogotanimai, anen Jisas Krais anaf notaga nondawalap.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Krais anen nakwaha ambal fasili ananili ma nagatala apaꞌ natagwahepa ma waf aunai hianai mogosambala muꞌuli Godi. Anen naꞌi nondombasa apaꞌ ma mogataga epes ananipai atipa buꞌupai, ukup pehafela mondaꞌ maol banagambela mogaila waf hiafi fasifi.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Dondol inaꞌ niꞌipasa basef ifimba. Eaꞌ newaꞌ banagasa sigailif niꞌipas dindinip siꞌi anona dembinai agol luꞌwagilinai. Eaꞌ nepaꞌaga waf nesaꞌma ukup asasipi amam amamba owaꞌ mugaila waf fasifia. Aeꞌ andaiwaꞌma anin epen nigaꞌi inaꞌ aman falafunai, owaꞌ.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.