Romanos 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Ipaꞌ alipipai, ipaꞌ pegawa muꞌuli ma waf dasoꞌamaifi eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef ifimba deiꞌ igaꞌipipafi. Nogota atamba epen ataꞌ nagape namin, anin ataꞌ nape lafela muꞌuli inimba.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Basef kofagefa ma muꞌuli inimba ifimba. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwagasoꞌ amani, ma anen ataꞌ nogape namona, muꞌuli inimba ataꞌ newaꞌana naloma akoꞌw ataꞌ sape sisihis. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw nogagaꞌ, daoꞌ muꞌuli inimba nagahapilasi peleꞌatan kwape wahifiꞌw.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Eaꞌ iꞌi anen aman ataꞌ nope ambal lapaona ma wauluꞌmana kofeꞌ kogasoꞌ anona aman daiana, eaꞌ sofalaꞌw siꞌi akoꞌw kwandaꞌ waf awafi soꞌa waola anona aman daianai. Apaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogagaꞌ, muꞌuli inimba ina ataꞌ nahapilas sisihis wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw kwandatagwah kwape wahifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akoꞌw siꞌi akoꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌatin.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef ifimba kofagefa. Apaꞌ hiapai mape sisihipa maloma Krais eaꞌ isimba atis deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani ina ataꞌ nahapilapa sisihipa wapani, aꞌ owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ mape sisihipama anona aman God nasoꞌmana nogosafel matmat wapanii eaꞌ mondaꞌ maol ananini atin.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ magape atapipa opalef apimi, muꞌuli inimba nafilai ukup awami ma alop apeꞌipi. Eaꞌ mandaꞌ maola waf awafi fataga ma gaꞌ atin.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Apaꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha hiahaom magahapilapa sisihipai. Eaꞌ muꞌuli inimba ina ataꞌ newaꞌapa wapani, owaꞌatin. Mape wahifipa. Deiꞌ apaꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila muꞌuli inimba amom mandaꞌan nagail buki, owaꞌatin. Apaꞌ mandaꞌ maola waf dambaifi Ambal buꞌunai Godi nandaꞌafi.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Deiꞌ apaꞌ ataꞌ miꞌias miꞌimama? Miꞌi muꞌuli atin waf awafini aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi! Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani nihimbaꞌme waf maif awafi kofagefa ma egegawaf. Waf afamba kowagalasafi fagape naꞌamba. Muꞌuli inimba nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Ina kowolena ma anis hiahawes anona amani, owaꞌi.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Muꞌuli inimba siꞌi anoꞌw ufiaꞌwa waf awafi fagasaꞌmai okom naninani nandaꞌ aeꞌ kowagalema hiahaom hiami. Apaꞌ muꞌuli inimba owaꞌatinai, waf awafi siꞌi fagagaꞌi atef.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Deiꞌ main, waf awafi fasopama ufiaꞌwa muꞌuli inimba eaꞌ fambasoꞌme. Muꞌuli inimba nasaꞌma okoma aeꞌ nihimbaꞌme waf awafi fahe agaꞌ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Eaꞌ apaꞌ mogawa muꞌuli atin, anin boꞌwen hililiꞌi. Basef ifimba hiafi fagape muꞌuli inimbai wapani beꞌef hililiꞌi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Deiꞌ aꞌ main wapani? Aꞌi muꞌuli inimba fasini nahe agaꞌ? Owaꞌatin endilisi! Waf awafi atef fahe agaꞌ. Apaꞌ hiahawes isimba siꞌi anoꞌw ufiaꞌwa waf awafi fahe agagaꞌi ma waf afamba awafi kofagefa fetaga fendawalap. Eaꞌ muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi kofagefa, afamba eaꞌ awef endilisi aꞌowaꞌ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Apaꞌ mogawa muꞌuli inimba nafiꞌi Ambal buꞌunai Godi nihimbaꞌmapa okom ananimi. Apaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf awafi falaꞌatae andaꞌ maola waf anamba aunai.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf kofagefa andaꞌafi, owaꞌ. Waf aeꞌ okom maꞌimaꞌiaf aꞌi endaꞌafi, afamba ina andaꞌaf, owaꞌ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Okom aeꞌami atom aꞌias naꞌamba aꞌi ahoꞌma muꞌuli inimba buꞌwani ma emeꞌan igailan. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ina ailan, owaꞌ. Atolapan andaꞌ waf awafi andaiwaꞌma endaꞌafi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Apaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌan, owaꞌ. Waf aunai nagape okom aeꞌanai nomoni, anamba atona nandaꞌam.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa okom aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anamba apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom maꞌi endaꞌ waf fasifi atef, apaꞌ owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌaf, owaꞌ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 — ausente —
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 — ausente —
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Isimba atis deiꞌ ati waf naꞌambaifi fape aeꞌ. Okom maꞌi endaꞌ waf fasifi, apaꞌ waf awafi fagape nomonas aeꞌami andaꞌaf.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Endilisi okom aeꞌami maꞌimaꞌi muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani aꞌowaꞌ andagalaman.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Apaꞌ owaꞌ, ati anef waf daiaf fape alop siꞌip waꞌawaꞌap aeꞌapi nomon. Eaꞌ waf afamba fapaꞌ faloma muꞌuli inimba nagape okom aeꞌamii. Waf afamba atef fagape alop waꞌawaꞌap aeꞌapii falaꞌatae fandaꞌe andaꞌ maola waf afamba awafi.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Eaꞌ owahipiwi! Aeꞌ epen dagala akai, okom nimanimiwai. Atiasi ami netagwahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agagaꞌi?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Owaꞌ, aeꞌ anifela God! Anen atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagwahowe ape wahifiwi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.