Romanos 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipaꞌ alipipai, ipaꞌ pegawa muꞌuli ma waf dasoꞌamaifi eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef ifimba deiꞌ igaꞌipipafi. Nogota atamba epen ataꞌ nagape namin, anin ataꞌ nape lafela muꞌuli inimba.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Basef kofagefa ma muꞌuli inimba ifimba. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwagasoꞌ amani, ma anen ataꞌ nogape namona, muꞌuli inimba ataꞌ newaꞌana naloma akoꞌw ataꞌ sape sisihis. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw nogagaꞌ, daoꞌ muꞌuli inimba nagahapilasi peleꞌatan kwape wahifiꞌw.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Eaꞌ iꞌi anen aman ataꞌ nope ambal lapaona ma wauluꞌmana kofeꞌ kogasoꞌ anona aman daiana, eaꞌ sofalaꞌw siꞌi akoꞌw kwandaꞌ waf awafi soꞌa waola anona aman daianai. Apaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogagaꞌ, muꞌuli inimba ina ataꞌ nahapilas sisihis wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw kwandatagwah kwape wahifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akoꞌw siꞌi akoꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌatin.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef ifimba kofagefa. Apaꞌ hiapai mape sisihipa maloma Krais eaꞌ isimba atis deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani ina ataꞌ nahapilapa sisihipa wapani, aꞌ owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ mape sisihipama anona aman God nasoꞌmana nogosafel matmat wapanii eaꞌ mondaꞌ maol ananini atin.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ magape atapipa opalef apimi, muꞌuli inimba nafilai ukup awami ma alop apeꞌipi. Eaꞌ mandaꞌ maola waf awafi fataga ma gaꞌ atin.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Apaꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha hiahaom magahapilapa sisihipai. Eaꞌ muꞌuli inimba ina ataꞌ newaꞌapa wapani, owaꞌatin. Mape wahifipa. Deiꞌ apaꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila muꞌuli inimba amom mandaꞌan nagail buki, owaꞌatin. Apaꞌ mandaꞌ maola waf dambaifi Ambal buꞌunai Godi nandaꞌafi.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Deiꞌ apaꞌ ataꞌ miꞌias miꞌimama? Miꞌi muꞌuli atin waf awafini aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi! Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani nihimbaꞌme waf maif awafi kofagefa ma egegawaf. Waf afamba kowagalasafi fagape naꞌamba. Muꞌuli inimba nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Ina kowolena ma anis hiahawes anona amani, owaꞌi.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Muꞌuli inimba siꞌi anoꞌw ufiaꞌwa waf awafi fagasaꞌmai okom naninani nandaꞌ aeꞌ kowagalema hiahaom hiami. Apaꞌ muꞌuli inimba owaꞌatinai, waf awafi siꞌi fagagaꞌi atef.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Deiꞌ main, waf awafi fasopama ufiaꞌwa muꞌuli inimba eaꞌ fambasoꞌme. Muꞌuli inimba nasaꞌma okoma aeꞌ nihimbaꞌme waf awafi fahe agaꞌ.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Eaꞌ apaꞌ mogawa muꞌuli atin, anin boꞌwen hililiꞌi. Basef ifimba hiafi fagape muꞌuli inimbai wapani beꞌef hililiꞌi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Deiꞌ aꞌ main wapani? Aꞌi muꞌuli inimba fasini nahe agaꞌ? Owaꞌatin endilisi! Waf awafi atef fahe agaꞌ. Apaꞌ hiahawes isimba siꞌi anoꞌw ufiaꞌwa waf awafi fahe agagaꞌi ma waf afamba awafi kofagefa fetaga fendawalap. Eaꞌ muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi kofagefa, afamba eaꞌ awef endilisi aꞌowaꞌ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Apaꞌ mogawa muꞌuli inimba nafiꞌi Ambal buꞌunai Godi nihimbaꞌmapa okom ananimi. Apaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf awafi falaꞌatae andaꞌ maola waf anamba aunai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf kofagefa andaꞌafi, owaꞌ. Waf aeꞌ okom maꞌimaꞌiaf aꞌi endaꞌafi, afamba ina andaꞌaf, owaꞌ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Okom aeꞌami atom aꞌias naꞌamba aꞌi ahoꞌma muꞌuli inimba buꞌwani ma emeꞌan igailan. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ina ailan, owaꞌ. Atolapan andaꞌ waf awafi andaiwaꞌma endaꞌafi.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Apaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌan, owaꞌ. Waf aunai nagape okom aeꞌanai nomoni, anamba atona nandaꞌam.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa okom aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anamba apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom maꞌi endaꞌ waf fasifi atef, apaꞌ owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌaf, owaꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 — ausente —
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Isimba atis deiꞌ ati waf naꞌambaifi fape aeꞌ. Okom maꞌi endaꞌ waf fasifi, apaꞌ waf awafi fagape nomonas aeꞌami andaꞌaf.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Endilisi okom aeꞌami maꞌimaꞌi muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani aꞌowaꞌ andagalaman.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Apaꞌ owaꞌ, ati anef waf daiaf fape alop siꞌip waꞌawaꞌap aeꞌapi nomon. Eaꞌ waf afamba fapaꞌ faloma muꞌuli inimba nagape okom aeꞌamii. Waf afamba atef fagape alop waꞌawaꞌap aeꞌapii falaꞌatae fandaꞌe andaꞌ maola waf afamba awafi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Eaꞌ owahipiwi! Aeꞌ epen dagala akai, okom nimanimiwai. Atiasi ami netagwahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agagaꞌi?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Owaꞌ, aeꞌ anifela God! Anen atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagwahowe ape wahifiwi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.