Romanos 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basef kofagefa fape fagaliꞌi ifimba, hapif apeꞌini atin deiꞌ God nofalapa epes beꞌepa hililiꞌi. Isimba atis deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nandaꞌapa mape opalef atelef awanelef maloma God.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Anen atona ufiaꞌwa apaꞌ mahapifana mogape nomona okom Godi magamagaila apaꞌ aꞌowaꞌi, natopalopapa dowaf nambemapai deiꞌ magape andeandeꞌmami. Apaꞌ mogawa endilisi mape mohafa anaf God nofaꞌapa mope molomana mugati mogogalaꞌi ananimi. Hapif inimba nandaꞌapa sonahapa ma amamba.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Apaꞌ ina sonahapama amamba atom, owaꞌatin. Apaꞌ sonahapama nimanimi mogatagamapa wapani. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa mofaꞌama mogowaꞌ banagapa wapani.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Iꞌi apaꞌ mulutu banagepama gwamba, God nigaꞌi ahoꞌmapai. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa endilisi anen nigaila basef ananifi datimai ma notopalopapa mope mogohafaꞌ mogogalaꞌi banagami ananimi anaf mogatagai.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Iꞌi apaꞌ mogawa endilisi naꞌamba, gawa apeꞌini ina atiasi nenalo, owaꞌ. Deiꞌ main, God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Ananinai eaꞌ waf okom magamagailapafi fape luꞌufa opalef apeꞌilifi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Fowaꞌ apaꞌ ina banagepa ma mondaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌ, nogota atamba God nandandepata eaꞌi, Krais nagaꞌma apaꞌ mogowaꞌ alafugaha Godi.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌimama? Anin epen naꞌi negaꞌma negatopalopa epen ami naꞌi nigaila muꞌuli Godi, aꞌa owaꞌ? Aꞌi atiasi ina anis siꞌi ahoꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi anin epen boꞌwen hililiꞌi, daoꞌ anin ila ma negaꞌ negatopalopa epen inimba buꞌwani.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Apaꞌ ataꞌ mandaꞌ waf awafi atin, Krais nagaꞌ natopalopapa. Eaꞌ deiꞌ God nihimbaꞌmapa okom luꞌunai naganagaila apeꞌi nandawalap. Krais a nikilaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌi nagaꞌ natopalopapa.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo deiꞌ God nofalapa amam nematawa beꞌepa hililiꞌi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ aꞌ mogawa endilisi atis Krais natagwahepa ma okom wandafunai Godi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ mape boupai Godi, owaꞌ deiꞌ nandaꞌapa mataga alipipai ananipai opalef atifilif malomana. Anen nandaꞌas naꞌamba ma Nogamana ananinai nagagaꞌma apaꞌ. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mape alipipai Godi mogawa endilisi Krais nape namona ma deiꞌ motanima molomana sisihipa mogape.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Apaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Apaꞌ mondagala ma God. Deiꞌ main? Fowaꞌ apaꞌ boupai ma anen apaꞌ deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naliꞌamona naumbih apeꞌimi nandaꞌapa mataga alipipai malomana. Eaꞌ deiꞌ sonahapama anen.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Apaꞌ mogawa isimba. Aman atotona naliꞌ nandaꞌ waf awafi, deiꞌ waf awafi fape nelelemb amam nematawa itapasi. Eaꞌ deiꞌ waf awafi fahokolai gaꞌ nafiꞌi, deiꞌ gaꞌ nefaꞌ epes hiasi hiꞌalas sagaꞌ. Deiꞌ main, epes hiasi eaꞌ sandaꞌ waf awafi hiꞌalas.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Fowaꞌ gani nogota atamba God ataꞌ owaꞌ nosoꞌanai muꞌuli ananini Mosesa, waf awafi faliꞌ fataga fape itap anaꞌe. Apaꞌ iꞌi basefa muꞌuli inimba owaꞌatinai, deiꞌ God ina aꞌ nowaloga epesa waf awafi asasifi, owaꞌatin.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Apaꞌ gaꞌ nataga nape nogota atamba Adami nafiꞌi nataga nogota Mosesi. Epes isimba hiasi ina sogawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ gaꞌ nahapilas sisihis hiꞌalas. Fowaꞌ God nasoꞌana muꞌuli ananini Adam, owaꞌ Adam natolapan. Anis epes daias ina sumbisilaꞌan siꞌi Adam nagatolapan, owaꞌ. Apaꞌ gaꞌ nahapilas wapani. Aman anamba Adam nondolaꞌwaifa aman anamba Dembinai atona nigiꞌ nogatagai.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Waf God nagatopalopapa dowafafi ma Jisas Kraisi faloma waf awafi Adam nandaꞌafi, ina naꞌamba atin, owaꞌatin endilisi. Aman anamba Adam atotona nandaꞌ waf awafi, deiꞌ nandaꞌ epes hiasi sagaꞌ. Apaꞌ God nagatopalopapa dowafi, amamba mataga luꞌum aꞌowaꞌ ma aman atotona Jisas Krais. Eaꞌ apaꞌ deiꞌ mofaꞌ hiahawes isimba presen Godi nikilaꞌ gaꞌ inimba eaꞌ nataga luꞌuna aꞌowaꞌ ma nagatopalopa epes hiasi.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Waf buꞌwafi God nagatopalopapa dowafafi afamba ina fape atogon faloma waf awafi aman anamba atotona nandaꞌafi, owaꞌatin endilisi. Aman anamba nandaꞌ waf atetef awafi. Eaꞌ God nawaloga apaꞌ epes hiapai naꞌi, “Ipaꞌ awepa hiꞌalepa aꞌowaꞌ.”
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Aman anamba atotona nandaꞌ waf awafi. Isimba atis deiꞌ gaꞌ nesafel nowaloꞌ epes hiasi hiꞌalasa anen atona. Apaꞌ maol aman anamba atotona Jisas Kraisi aꞌ luꞌwin banagen aꞌowaꞌ nikilaꞌ gaꞌ ma nagatopalopa epes mamahisa God natopalopas dowafa sogofaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi, epes isimba atiasi sope namisa sogape dembesi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Deiꞌ apaꞌ magape naꞌamba. Fowaꞌ waf awafi atetef fandaꞌ apaꞌ hiapai higilalapa hiꞌalapa. Eaꞌ naꞌamba atin waf usiꞌifi atetef fatagwahepa ma waf awafi fandaꞌapa deiꞌ mape namepa.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Aman atotona nosambala basef Godi deiꞌ apaꞌ hiapai mape mandaꞌ waf awafi. Eaꞌ naꞌamba atin aman buꞌunai atotona naila basef ifimba, deiꞌ apaꞌ hiapai motaga usiꞌipa hililiꞌ ma naep Godi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ama main, muꞌuli inimba God nogasoꞌ Mosesani natagama esis sogogawa waf asasifi awafi sagatopaꞌ muꞌuli inimba. Apaꞌ esis ina sakwaha waf afamba awafi, owaꞌatin. Sandaꞌaf hiafi aꞌowaꞌ. Apaꞌ owaꞌ, ufiaꞌw God nagatopalopa esisaꞌw dowafi kwataga luꞌukw aꞌowaꞌ ma esis.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Fowaꞌ waf awafi fataga fape ilifa apaꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Apaꞌ deiꞌ waf God nagatopalopapa dowafafi fape ilif aꞌowaꞌ fikilaꞌ. Anen natopalopapa eaꞌ nofalapa amam nematawa usiꞌipa hililiꞌi ma mogofaꞌ ambal namili lagape lifilafi dondoli ma dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.