Romanos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Basef kofagefa fape fagaliꞌi ifimba, hapif apeꞌini atin deiꞌ God nofalapa epes beꞌepa hililiꞌi. Isimba atis deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nandaꞌapa mape opalef atelef awanelef maloma God.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Anen atona ufiaꞌwa apaꞌ mahapifana mogape nomona okom Godi magamagaila apaꞌ aꞌowaꞌi, natopalopapa dowaf nambemapai deiꞌ magape andeandeꞌmami. Apaꞌ mogawa endilisi mape mohafa anaf God nofaꞌapa mope molomana mugati mogogalaꞌi ananimi. Hapif inimba nandaꞌapa sonahapa ma amamba.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Apaꞌ ina sonahapama amamba atom, owaꞌatin. Apaꞌ sonahapama nimanimi mogatagamapa wapani. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa mofaꞌama mogowaꞌ banagapa wapani.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Iꞌi apaꞌ mulutu banagepama gwamba, God nigaꞌi ahoꞌmapai. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa endilisi anen nigaila basef ananifi datimai ma notopalopapa mope mogohafaꞌ mogogalaꞌi banagami ananimi anaf mogatagai.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Iꞌi apaꞌ mogawa endilisi naꞌamba, gawa apeꞌini ina atiasi nenalo, owaꞌ. Deiꞌ main, God nasoꞌapa Ambal buꞌunai Ananinai eaꞌ waf okom magamagailapafi fape luꞌufa opalef apeꞌilifi.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Fowaꞌ apaꞌ ina banagepa ma mondaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌ, nogota atamba God nandandepata eaꞌi, Krais nagaꞌma apaꞌ mogowaꞌ alafugaha Godi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌimama? Anin epen naꞌi negaꞌma negatopalopa epen ami naꞌi nigaila muꞌuli Godi, aꞌa owaꞌ? Aꞌi atiasi ina anis siꞌi ahoꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi anin epen boꞌwen hililiꞌi, daoꞌ anin ila ma negaꞌ negatopalopa epen inimba buꞌwani.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Apaꞌ ataꞌ mandaꞌ waf awafi atin, Krais nagaꞌ natopalopapa. Eaꞌ deiꞌ God nihimbaꞌmapa okom luꞌunai naganagaila apeꞌi nandawalap. Krais a nikilaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌi nagaꞌ natopalopapa.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo deiꞌ God nofalapa amam nematawa beꞌepa hililiꞌi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ aꞌ mogawa endilisi atis Krais natagwahepa ma okom wandafunai Godi.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fowaꞌ apaꞌ ataꞌ mape boupai Godi, owaꞌ deiꞌ nandaꞌapa mataga alipipai ananipai opalef atifilif malomana. Anen nandaꞌas naꞌamba ma Nogamana ananinai nagagaꞌma apaꞌ. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mape alipipai Godi mogawa endilisi Krais nape namona ma deiꞌ motanima molomana sisihipa mogape.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Apaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Apaꞌ mondagala ma God. Deiꞌ main? Fowaꞌ apaꞌ boupai ma anen apaꞌ deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naliꞌamona naumbih apeꞌimi nandaꞌapa mataga alipipai malomana. Eaꞌ deiꞌ sonahapama anen.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Apaꞌ mogawa isimba. Aman atotona naliꞌ nandaꞌ waf awafi, deiꞌ waf awafi fape nelelemb amam nematawa itapasi. Eaꞌ deiꞌ waf awafi fahokolai gaꞌ nafiꞌi, deiꞌ gaꞌ nefaꞌ epes hiasi hiꞌalas sagaꞌ. Deiꞌ main, epes hiasi eaꞌ sandaꞌ waf awafi hiꞌalas.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Fowaꞌ gani nogota atamba God ataꞌ owaꞌ nosoꞌanai muꞌuli ananini Mosesa, waf awafi faliꞌ fataga fape itap anaꞌe. Apaꞌ iꞌi basefa muꞌuli inimba owaꞌatinai, deiꞌ God ina aꞌ nowaloga epesa waf awafi asasifi, owaꞌatin.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Apaꞌ gaꞌ nataga nape nogota atamba Adami nafiꞌi nataga nogota Mosesi. Epes isimba hiasi ina sogawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ gaꞌ nahapilas sisihis hiꞌalas. Fowaꞌ God nasoꞌana muꞌuli ananini Adam, owaꞌ Adam natolapan. Anis epes daias ina sumbisilaꞌan siꞌi Adam nagatolapan, owaꞌ. Apaꞌ gaꞌ nahapilas wapani. Aman anamba Adam nondolaꞌwaifa aman anamba Dembinai atona nigiꞌ nogatagai.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Waf God nagatopalopapa dowafafi ma Jisas Kraisi faloma waf awafi Adam nandaꞌafi, ina naꞌamba atin, owaꞌatin endilisi. Aman anamba Adam atotona nandaꞌ waf awafi, deiꞌ nandaꞌ epes hiasi sagaꞌ. Apaꞌ God nagatopalopapa dowafi, amamba mataga luꞌum aꞌowaꞌ ma aman atotona Jisas Krais. Eaꞌ apaꞌ deiꞌ mofaꞌ hiahawes isimba presen Godi nikilaꞌ gaꞌ inimba eaꞌ nataga luꞌuna aꞌowaꞌ ma nagatopalopa epes hiasi.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Waf buꞌwafi God nagatopalopapa dowafafi afamba ina fape atogon faloma waf awafi aman anamba atotona nandaꞌafi, owaꞌatin endilisi. Aman anamba nandaꞌ waf atetef awafi. Eaꞌ God nawaloga apaꞌ epes hiapai naꞌi, “Ipaꞌ awepa hiꞌalepa aꞌowaꞌ.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Aman anamba atotona nandaꞌ waf awafi. Isimba atis deiꞌ gaꞌ nesafel nowaloꞌ epes hiasi hiꞌalasa anen atona. Apaꞌ maol aman anamba atotona Jisas Kraisi aꞌ luꞌwin banagen aꞌowaꞌ nikilaꞌ gaꞌ ma nagatopalopa epes mamahisa God natopalopas dowafa sogofaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi, epes isimba atiasi sope namisa sogape dembesi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Deiꞌ apaꞌ magape naꞌamba. Fowaꞌ waf awafi atetef fandaꞌ apaꞌ hiapai higilalapa hiꞌalapa. Eaꞌ naꞌamba atin waf usiꞌifi atetef fatagwahepa ma waf awafi fandaꞌapa deiꞌ mape namepa.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Aman atotona nosambala basef Godi deiꞌ apaꞌ hiapai mape mandaꞌ waf awafi. Eaꞌ naꞌamba atin aman buꞌunai atotona naila basef ifimba, deiꞌ apaꞌ hiapai motaga usiꞌipa hililiꞌ ma naep Godi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ama main, muꞌuli inimba God nogasoꞌ Mosesani natagama esis sogogawa waf asasifi awafi sagatopaꞌ muꞌuli inimba. Apaꞌ esis ina sakwaha waf afamba awafi, owaꞌatin. Sandaꞌaf hiafi aꞌowaꞌ. Apaꞌ owaꞌ, ufiaꞌw God nagatopalopa esisaꞌw dowafi kwataga luꞌukw aꞌowaꞌ ma esis.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Fowaꞌ waf awafi fataga fape ilifa apaꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Apaꞌ deiꞌ waf God nagatopalopapa dowafafi fape ilif aꞌowaꞌ fikilaꞌ. Anen natopalopapa eaꞌ nofalapa amam nematawa usiꞌipa hililiꞌi ma mogofaꞌ ambal namili lagape lifilafi dondoli ma dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.