Romanos 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Aeꞌ Pol ape lafela Krais Jisas andaꞌ maola anen atona. God nofale ma endaꞌ maol aposel eaꞌ nosaheꞌe ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Lagof Jisasi atogof God natopalope dowaf nowaꞌ banagae andaꞌ maol aposela asaꞌma agol Jisas Kraisi luꞌwagol. Anen nandaꞌas naꞌamba ma anaf anis amam nematawa misiꞌah hiasi hiꞌilas sohapifana sogaila basef ananifi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ipaꞌ wapani pape miniꞌap apamba. Ipaꞌ pameꞌ fala Jisas Kraisi eaꞌ pailana pape ananipai.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ipaꞌ epes Romipai, God okom maimailipa nofalepa ma pagape amam nematawa ananipai atipa. Aeꞌ andaꞌ basef ifimba fafiꞌmipai. Aeꞌ aꞌi God ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banaga opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombel.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Aeꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ igaꞌiesi isimba. Aeꞌ anifela God aeꞌanai ma agol Jisas Kraisi, anifelona ma ipaꞌ wapani. Deiꞌ main, esis itap ganimba hiagoma saꞌi basef ifimba ma ipaꞌ pagahapifana.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma atiasi efoꞌo igatilipa ma ewaꞌ banagaepa egaseꞌepa anis hiahaom fasimi Spirit Ambal Godi nogaseꞌepam dowafi.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Amamba naꞌamba. Aeꞌ aꞌi hapif aeꞌani netopalopa ipaꞌ eaꞌ ipeꞌini netopalopa aeꞌ newaꞌ banagae. Isimba sowaꞌ banaga opalef apeꞌilifi naꞌamba atin.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ alipipai ataꞌ pegawa nimaguf hiafi aeꞌ aꞌi efeꞌmago ipaꞌ eaꞌ afiꞌi ataga deiꞌ. Owaꞌ anis hiahawes sasopama ufiaꞌwa aeꞌ. Fowaꞌ atopalopa anis sogololama Godi sataga Kristen salutu banages. Eaꞌ deiꞌ aꞌi ataꞌ etopalopepa siꞌi agatopalopa esis.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Aeꞌ wiaf fotaome ma egatopalopa epes hiasi Krais. Wiaf afamba naꞌamba. Krais natalowe maol luꞌwani deiꞌ aeꞌ egwamanan etopalopa epes isimba hiasi hiꞌilas. Ma sogogawa waf buꞌwafi dambaifii soloma isimba sogololama waf dambaifii, epes gawaisi soloma isimba owaꞌ gawaisia wapani.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Isimba atis deiꞌ opaf aeꞌafi fosafel endilisi ma egawalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ epes Romipai wapani.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Aeꞌ ina ombal mahe ambal aola egawalipasa basef buꞌwami Godi, owaꞌatin. Aeꞌ ahapifa basef amamba buꞌwami banagewe aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, amamba banagami Godi mofaꞌ epes mamahisa sagahapifanai sogotanimai. Esis Juda sahapifi saliꞌ ipaꞌ hipai owaꞌ Judaipaia pagiꞌ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Deiꞌ main, basef amamba buꞌwami Godi mihimbaꞌmepa waf usiꞌifi ananifi. Afamba naꞌamba. Iꞌi apaꞌ mohapifa Jisas banagepa atapipa, God niꞌi apaꞌ beꞌepa hililiꞌi. Ina anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa apaꞌ mogataga beꞌepa hililiꞌ ma nogohnaep ananisi, owaꞌatin. Hapif atin. Ufiaꞌw siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi, “Epen ami nigahapifa Godi, anen niꞌi anin buꞌwani hililiꞌi eaꞌ nepe namin atapin dondol.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Deiꞌ aꞌ anaf owagama wapani okom numbutinai Godi nifiꞌi heven notaga nondawalap atapina ma waf hiafi awafi epes sandaꞌafi hiꞌilaf. Anen nogwamasa akafimi awami ma epes isimba hiasi sogowaꞌ alafugaha waf buꞌwafi ananifi sandaꞌ waf awafii deiꞌ sagataloga basef endilisifi ananifi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Deiꞌ main, waf hiafi Godi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin. Waf mamahefa dondoꞌ ma gawa epesi God aꞌ nihimbaꞌmasaf fataga alihif fandawalapa.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nogota atamba tafiꞌi tataga deiꞌ, esis sati hiahaom anen nandaꞌami. Hiahaom amamba esis ilama sogogawa ma anef waf hiafi Godi esis owaꞌ laꞌifisa sogatelef naepia. Isimba naꞌamba. Esis satelef endilisi waf Godi kofagefa, anen dembinai nikilaꞌ amom dembami hiami magape itapi hiꞌalam. Esis sati waf afamba faloma banagami luꞌwami ananimi magape lifilafi dondoli. Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis ina anoꞌw ufiaꞌwa sondahaliꞌ sombahoꞌ waf awafi asasifi sogaꞌi, “Aeꞌ owaꞌ egawaea.” Owaꞌatin.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Esis sogawa God nape, apaꞌ esis ina sogawa saꞌi anen buꞌunai endilisi ma sofela agol ananigili luꞌwagol aꞌa soganifelona, owaꞌatin. Ukup asasimi mandapoma hiahaom falafalafumi atom eaꞌ nelelemb asasimi ina mataga andeandeꞌ, owaꞌ. Mataga akutim awasim aꞌowaꞌ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Esis aligah masoꞌas saꞌias saꞌi, “Apaꞌ mogogawai,” apaꞌ owaꞌ esis sataga ukup mahamahasa waf buꞌwafi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Eaꞌ sasoꞌana alafugah God owaꞌ nogagaꞌia, ina sandaꞌ lotumana sanifelona, owaꞌatin. Sandomba lawah otamba maim falafumi atom mataga god basoꞌamunai mandati siꞌi amiguf, mafis uguf maim maloma epes owaꞌ sogape namis atapisia, eaꞌ sandaꞌ lotumam sanifelom.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Esis sandaiwaꞌma God sowaꞌ alafugahana. Isimba atis deiꞌ anen nakwaha esis eaꞌ ukup asasipi pehafel banagambel pahokolas sandaꞌ waf hiafi alugufi. Sanda soꞌa waolaf sahambombaga alop asasipi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Deiꞌ main, esis ukup pasoꞌasa basef Godi endilisifi a sagiꞌma basef basoꞌami atom mahoꞌofa basef endilisifi ananifi. Eaꞌ sandaꞌ lotuma hiahaom amamba God nandaꞌami, apaꞌ anen, sosambalona. God anen buꞌunai kofagonama hiahaom amamba hiami, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili luꞌwagol lifilafi endilisi.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 — ausente —
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ukup asasipi atip pandaiwaꞌma sogahapifa God nomonas asasisi. Isimba atis deiꞌ nape natitilis saila nomonas awami asasimi atoma sandaꞌ waf naninani aunai owaꞌ andeandeꞌma epes sondaꞌanaia.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Esis sololama gawa buꞌwani ma waf buꞌwafi eaꞌ saꞌi basef andeandeꞌ, apaꞌ ina saila basef fimba asasifi datima, owaꞌ. Esis ina ukup paipaila anis daias satilis uwahipis, owaꞌatin.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Basefa muꞌuli Godi usiꞌini naꞌamba naꞌi, “Epes sandaꞌ waf naꞌambainai esis aꞌ sondagaꞌ.” Epes isimba sogawa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌatin. Sandandaꞌ waf afamba awafi atef. Apaꞌ ina sandaꞌaf dowadowaf, owaꞌatin. Sasaꞌma agofa anis daias sandaꞌ waf awafi naꞌambai sandagalas.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.