Romanos 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Aeꞌ Pol ape lafela Krais Jisas andaꞌ maola anen atona. God nofale ma endaꞌ maol aposel eaꞌ nosaheꞌe ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Lagof Jisasi atogof God natopalope dowaf nowaꞌ banagae andaꞌ maol aposela asaꞌma agol Jisas Kraisi luꞌwagol. Anen nandaꞌas naꞌamba ma anaf anis amam nematawa misiꞌah hiasi hiꞌilas sohapifana sogaila basef ananifi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ipaꞌ wapani pape miniꞌap apamba. Ipaꞌ pameꞌ fala Jisas Kraisi eaꞌ pailana pape ananipai.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ipaꞌ epes Romipai, God okom maimailipa nofalepa ma pagape amam nematawa ananipai atipa. Aeꞌ andaꞌ basef ifimba fafiꞌmipai. Aeꞌ aꞌi God ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banaga opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombel.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Aeꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ igaꞌiesi isimba. Aeꞌ anifela God aeꞌanai ma agol Jisas Kraisi, anifelona ma ipaꞌ wapani. Deiꞌ main, esis itap ganimba hiagoma saꞌi basef ifimba ma ipaꞌ pagahapifana.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma atiasi efoꞌo igatilipa ma ewaꞌ banagaepa egaseꞌepa anis hiahaom fasimi Spirit Ambal Godi nogaseꞌepam dowafi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Amamba naꞌamba. Aeꞌ aꞌi hapif aeꞌani netopalopa ipaꞌ eaꞌ ipeꞌini netopalopa aeꞌ newaꞌ banagae. Isimba sowaꞌ banaga opalef apeꞌilifi naꞌamba atin.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ alipipai ataꞌ pegawa nimaguf hiafi aeꞌ aꞌi efeꞌmago ipaꞌ eaꞌ afiꞌi ataga deiꞌ. Owaꞌ anis hiahawes sasopama ufiaꞌwa aeꞌ. Fowaꞌ atopalopa anis sogololama Godi sataga Kristen salutu banages. Eaꞌ deiꞌ aꞌi ataꞌ etopalopepa siꞌi agatopalopa esis.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Aeꞌ wiaf fotaome ma egatopalopa epes hiasi Krais. Wiaf afamba naꞌamba. Krais natalowe maol luꞌwani deiꞌ aeꞌ egwamanan etopalopa epes isimba hiasi hiꞌilas. Ma sogogawa waf buꞌwafi dambaifii soloma isimba sogololama waf dambaifii, epes gawaisi soloma isimba owaꞌ gawaisia wapani.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Isimba atis deiꞌ opaf aeꞌafi fosafel endilisi ma egawalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ epes Romipai wapani.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Aeꞌ ina ombal mahe ambal aola egawalipasa basef buꞌwami Godi, owaꞌatin. Aeꞌ ahapifa basef amamba buꞌwami banagewe aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, amamba banagami Godi mofaꞌ epes mamahisa sagahapifanai sogotanimai. Esis Juda sahapifi saliꞌ ipaꞌ hipai owaꞌ Judaipaia pagiꞌ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Deiꞌ main, basef amamba buꞌwami Godi mihimbaꞌmepa waf usiꞌifi ananifi. Afamba naꞌamba. Iꞌi apaꞌ mohapifa Jisas banagepa atapipa, God niꞌi apaꞌ beꞌepa hililiꞌi. Ina anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa apaꞌ mogataga beꞌepa hililiꞌ ma nogohnaep ananisi, owaꞌatin. Hapif atin. Ufiaꞌw siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi, “Epen ami nigahapifa Godi, anen niꞌi anin buꞌwani hililiꞌi eaꞌ nepe namin atapin dondol.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Deiꞌ aꞌ anaf owagama wapani okom numbutinai Godi nifiꞌi heven notaga nondawalap atapina ma waf hiafi awafi epes sandaꞌafi hiꞌilaf. Anen nogwamasa akafimi awami ma epes isimba hiasi sogowaꞌ alafugaha waf buꞌwafi ananifi sandaꞌ waf awafii deiꞌ sagataloga basef endilisifi ananifi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Deiꞌ main, waf hiafi Godi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin. Waf mamahefa dondoꞌ ma gawa epesi God aꞌ nihimbaꞌmasaf fataga alihif fandawalapa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nogota atamba tafiꞌi tataga deiꞌ, esis sati hiahaom anen nandaꞌami. Hiahaom amamba esis ilama sogogawa ma anef waf hiafi Godi esis owaꞌ laꞌifisa sogatelef naepia. Isimba naꞌamba. Esis satelef endilisi waf Godi kofagefa, anen dembinai nikilaꞌ amom dembami hiami magape itapi hiꞌalam. Esis sati waf afamba faloma banagami luꞌwami ananimi magape lifilafi dondoli. Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis ina anoꞌw ufiaꞌwa sondahaliꞌ sombahoꞌ waf awafi asasifi sogaꞌi, “Aeꞌ owaꞌ egawaea.” Owaꞌatin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Esis sogawa God nape, apaꞌ esis ina sogawa saꞌi anen buꞌunai endilisi ma sofela agol ananigili luꞌwagol aꞌa soganifelona, owaꞌatin. Ukup asasimi mandapoma hiahaom falafalafumi atom eaꞌ nelelemb asasimi ina mataga andeandeꞌ, owaꞌ. Mataga akutim awasim aꞌowaꞌ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Esis aligah masoꞌas saꞌias saꞌi, “Apaꞌ mogogawai,” apaꞌ owaꞌ esis sataga ukup mahamahasa waf buꞌwafi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Eaꞌ sasoꞌana alafugah God owaꞌ nogagaꞌia, ina sandaꞌ lotumana sanifelona, owaꞌatin. Sandomba lawah otamba maim falafumi atom mataga god basoꞌamunai mandati siꞌi amiguf, mafis uguf maim maloma epes owaꞌ sogape namis atapisia, eaꞌ sandaꞌ lotumam sanifelom.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Esis sandaiwaꞌma God sowaꞌ alafugahana. Isimba atis deiꞌ anen nakwaha esis eaꞌ ukup asasipi pehafel banagambel pahokolas sandaꞌ waf hiafi alugufi. Sanda soꞌa waolaf sahambombaga alop asasipi.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Deiꞌ main, esis ukup pasoꞌasa basef Godi endilisifi a sagiꞌma basef basoꞌami atom mahoꞌofa basef endilisifi ananifi. Eaꞌ sandaꞌ lotuma hiahaom amamba God nandaꞌami, apaꞌ anen, sosambalona. God anen buꞌunai kofagonama hiahaom amamba hiami, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili luꞌwagol lifilafi endilisi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 — ausente —
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 — ausente —
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ukup asasipi atip pandaiwaꞌma sogahapifa God nomonas asasisi. Isimba atis deiꞌ nape natitilis saila nomonas awami asasimi atoma sandaꞌ waf naninani aunai owaꞌ andeandeꞌma epes sondaꞌanaia.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Esis sololama gawa buꞌwani ma waf buꞌwafi eaꞌ saꞌi basef andeandeꞌ, apaꞌ ina saila basef fimba asasifi datima, owaꞌ. Esis ina ukup paipaila anis daias satilis uwahipis, owaꞌatin.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Basefa muꞌuli Godi usiꞌini naꞌamba naꞌi, “Epes sandaꞌ waf naꞌambainai esis aꞌ sondagaꞌ.” Epes isimba sogawa muꞌuli inimba, apaꞌ owaꞌatin. Sandandaꞌ waf afamba awafi atef. Apaꞌ ina sandaꞌaf dowadowaf, owaꞌatin. Sasaꞌma agofa anis daias sandaꞌ waf awafi naꞌambai sandagalas.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.