Mateus 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atin wapani naꞌi,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona king dembinai itapnai. Nogamana ananinai naꞌi nogaoꞌwa akoꞌw, eaꞌ king anamba nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ama nemaf afamba sogaꞌasafi anen nasapaꞌ amam amamba mandaꞌ maola anini mafeꞌ mofalai epes isimba fowaꞌ nogofalasi ma sogafiꞌmai gwaꞌaisi isimba. Owaꞌ sandaiwaꞌma sogafiꞌi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Eaꞌ anen nasapaꞌ anom wapani mandaꞌ maola anini motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ foꞌmago epes isimba aeꞌ eaꞌ andandepas sagapani eaꞌ piꞌipas naꞌamba piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi a mafis amamba luꞌwami aeꞌami, apaꞌ maham. Eaꞌ hiahaom hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai gwaꞌaisi isimba endaꞌasa nogame nogasoꞌ akoꞌwi.”’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Owaꞌ amom ukup iwanipa momeꞌefa mogafeꞌ eaꞌ mandambema mandafeꞌ daindai ma maol amamini. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananisi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Apaꞌ amom magapani mombaloꞌ amamba mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Eaꞌ king anamba nembel wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amom mandaꞌ maola anini afum hiꞌalam. Eaꞌ makata maofa wambel amamimbili wapani.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaisi endaꞌasa nogame nosoꞌ akoꞌwa sogaꞌasi eaꞌ sandandombol saꞌoh, apaꞌ epes isimba aeꞌ igifalasi, ina sandaꞌ waf andeandeꞌma sogafiꞌi, owaꞌ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ ufiawa awamba hiawai dawalegefa pigati isimba epes hiasi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaisi isimba luꞌwasi dasoꞌamaisi.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Anen naꞌias naꞌamba ma main, amom mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani ufiawa dawalegef matamai epes isimba magatilisi, epes buꞌwasi saloma awasisi. Eaꞌ safiꞌi sape ipat atamba sondasoꞌama ma aꞌ siꞌita kwaef endilisi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nigatilis. Eaꞌ nati anin epen atitin, ina nala klos sagalasa nemaf afamba dasoꞌamaifii, owaꞌ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alipunai, deiꞌ maina inaꞌ owaꞌ nila klos isimba sandasoꞌamaisi nifiꞌi niwisi naꞌaea?’ Owaꞌ, anen ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipaꞌ piwasiꞌ lagof boꞌwagaha epen inimba pikwahin nefeꞌ niwis nepe akot andoꞌ. Akot atamba atiasi anin nelef nendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ahoꞌ, God nogofala epes hiasi naꞌamba atin siꞌi king anamba nandaꞌas. Anen nofala hiasi, apaꞌ owaꞌ nandandepa atona atin sufiꞌi suwis sope sogalomana.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eaꞌ amom dembami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌif mandameꞌmaefa mogowaꞌ Jisas. Amom maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
15 — ausente —
16 Eaꞌ masapaꞌ alipumi magaila amomi maloma amam amamba anep miniꞌap Heroti amom mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena, inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Ina ombel magahinai, owaꞌ. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipas basef atifif endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalasi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eaꞌ daoꞌ inaꞌ niꞌipafa. Deiꞌ inaꞌ okom mandandaꞌ maꞌimama? Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Owaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf awafi amamifi eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi, deiꞌ maina ipaꞌ pagagwamba aeꞌ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipaꞌ himbaꞌme anin moni takisini ma ataꞌ itilin.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Eaꞌ maꞌi, “Isimba Sisari gavman dembinai.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Amom mameꞌanama basef ifimba eaꞌ gogolalasom kwapeteꞌam makwahana aꞌ mafeꞌ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nemaf afamba atef anom amam anep miniꞌap Sadyusi, mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba magahapifa sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ amom mafeꞌ mahaliꞌ Jisas
23 — ausente —
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, eaꞌ owamana nosoꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eaꞌ fowaꞌ anom amam apeꞌimi ambep atetep mape laꞌafena apaꞌ, amom 7-pelaim. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owamana nasoꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani akaꞌw.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 “Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Amom amamba ambipim eaꞌ mandagaꞌ atin hiꞌandalam. Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
27 And last of all the woman also died.
28 Anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kwagasoꞌ amom 7-pelaimi anaf mamahonama nosoꞌakw? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pagawa banagami Godia. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sotanima sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Apaꞌ basef ifimba esis amam nematawa sagagaꞌi sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef ifimba God naꞌif fagape Baibeli eaꞌ. Anen nagaꞌipipa naꞌamba naꞌi,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki a Jekopi.’ Basef ifimba faꞌi God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisii.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Esis amam nematawa sameꞌ naꞌamba sosafel gogolalasisa basef ananifi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisas aꞌ nasopama malogofa amam amamba dembami Sadyusi ma basef ifimba. Naꞌamba anom amam dembami Farisi mameꞌ basef ifimba a mandakolasi mafiꞌi felefeleꞌma anen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Eaꞌ anona nagaloma amomi nogogawa muꞌuli Godi naꞌi nogwamba Jisasa nigaꞌi anif basef owaꞌ andeandeꞌa ma nondaꞌmana basef sogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Dembinai Tisa, muꞌuli Godi mamahina luꞌwin nikilaꞌ muꞌuli daian hiani nape nagaliꞌi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafel Dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Basef kofagefa ma muꞌuli hiani Godi faloma basef amom profet mandaꞌafi hiafi hiꞌalef fape nomona muꞌuli inimba biafin.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Amom Farisi ataꞌ munduwaꞌanima malutu atin, Jisas nahaliꞌam
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌimama ma Krais anen God nandandepana eaꞌ ma nosapaꞌana nogafiꞌii? Anen nogama amii?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal buꞌunai Godi nagasaꞌma nomonas Deviti ma nagaꞌi Krais anen Dembinai? Devit fowaꞌ naꞌi,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌani naꞌi,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eaꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogagwamana basef Jisas, owaꞌatin. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba owaꞌ, amom hiami ombel mahama mogahaliꞌanama anif basef wapani. Owaꞌatin nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ wapani nafeꞌ atin.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.