Mateus 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atin wapani naꞌi,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona king dembinai itapnai. Nogamana ananinai naꞌi nogaoꞌwa akoꞌw, eaꞌ king anamba nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ama nemaf afamba sogaꞌasafi anen nasapaꞌ amam amamba mandaꞌ maola anini mafeꞌ mofalai epes isimba fowaꞌ nogofalasi ma sogafiꞌmai gwaꞌaisi isimba. Owaꞌ sandaiwaꞌma sogafiꞌi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Eaꞌ anen nasapaꞌ anom wapani mandaꞌ maola anini motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ foꞌmago epes isimba aeꞌ eaꞌ andandepas sagapani eaꞌ piꞌipas naꞌamba piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi a mafis amamba luꞌwami aeꞌami, apaꞌ maham. Eaꞌ hiahaom hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai gwaꞌaisi isimba endaꞌasa nogame nogasoꞌ akoꞌwi.”’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Owaꞌ amom ukup iwanipa momeꞌefa mogafeꞌ eaꞌ mandambema mandafeꞌ daindai ma maol amamini. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananisi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Apaꞌ amom magapani mombaloꞌ amamba mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Eaꞌ king anamba nembel wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amom mandaꞌ maola anini afum hiꞌalam. Eaꞌ makata maofa wambel amamimbili wapani.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaisi endaꞌasa nogame nosoꞌ akoꞌwa sogaꞌasi eaꞌ sandandombol saꞌoh, apaꞌ epes isimba aeꞌ igifalasi, ina sandaꞌ waf andeandeꞌma sogafiꞌi, owaꞌ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ ufiawa awamba hiawai dawalegefa pigati isimba epes hiasi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaisi isimba luꞌwasi dasoꞌamaisi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Anen naꞌias naꞌamba ma main, amom mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani ufiawa dawalegef matamai epes isimba magatilisi, epes buꞌwasi saloma awasisi. Eaꞌ safiꞌi sape ipat atamba sondasoꞌama ma aꞌ siꞌita kwaef endilisi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nigatilis. Eaꞌ nati anin epen atitin, ina nala klos sagalasa nemaf afamba dasoꞌamaifii, owaꞌ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alipunai, deiꞌ maina inaꞌ owaꞌ nila klos isimba sandasoꞌamaisi nifiꞌi niwisi naꞌaea?’ Owaꞌ, anen ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipaꞌ piwasiꞌ lagof boꞌwagaha epen inimba pikwahin nefeꞌ niwis nepe akot andoꞌ. Akot atamba atiasi anin nelef nendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ahoꞌ, God nogofala epes hiasi naꞌamba atin siꞌi king anamba nandaꞌas. Anen nofala hiasi, apaꞌ owaꞌ nandandepa atona atin sufiꞌi suwis sope sogalomana.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Eaꞌ amom dembami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌif mandameꞌmaefa mogowaꞌ Jisas. Amom maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Eaꞌ masapaꞌ alipumi magaila amomi maloma amam amamba anep miniꞌap Heroti amom mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena, inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Ina ombel magahinai, owaꞌ. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipas basef atifif endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalasi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Eaꞌ daoꞌ inaꞌ niꞌipafa. Deiꞌ inaꞌ okom mandandaꞌ maꞌimama? Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Owaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf awafi amamifi eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi, deiꞌ maina ipaꞌ pagagwamba aeꞌ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ipaꞌ himbaꞌme anin moni takisini ma ataꞌ itilin.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Eaꞌ maꞌi, “Isimba Sisari gavman dembinai.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Amom mameꞌanama basef ifimba eaꞌ gogolalasom kwapeteꞌam makwahana aꞌ mafeꞌ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nemaf afamba atef anom amam anep miniꞌap Sadyusi, mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba magahapifa sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ amom mafeꞌ mahaliꞌ Jisas
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, eaꞌ owamana nosoꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Eaꞌ fowaꞌ anom amam apeꞌimi ambep atetep mape laꞌafena apaꞌ, amom 7-pelaim. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owamana nasoꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani akaꞌw.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 “Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Amom amamba ambipim eaꞌ mandagaꞌ atin hiꞌandalam. Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kwagasoꞌ amom 7-pelaimi anaf mamahonama nosoꞌakw? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pagawa banagami Godia. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sotanima sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Apaꞌ basef ifimba esis amam nematawa sagagaꞌi sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef ifimba God naꞌif fagape Baibeli eaꞌ. Anen nagaꞌipipa naꞌamba naꞌi,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki a Jekopi.’ Basef ifimba faꞌi God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisii.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Esis amam nematawa sameꞌ naꞌamba sosafel gogolalasisa basef ananifi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jisas aꞌ nasopama malogofa amam amamba dembami Sadyusi ma basef ifimba. Naꞌamba anom amam dembami Farisi mameꞌ basef ifimba a mandakolasi mafiꞌi felefeleꞌma anen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Eaꞌ anona nagaloma amomi nogogawa muꞌuli Godi naꞌi nogwamba Jisasa nigaꞌi anif basef owaꞌ andeandeꞌa ma nondaꞌmana basef sogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Dembinai Tisa, muꞌuli Godi mamahina luꞌwin nikilaꞌ muꞌuli daian hiani nape nagaliꞌi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafel Dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Basef kofagefa ma muꞌuli hiani Godi faloma basef amom profet mandaꞌafi hiafi hiꞌalef fape nomona muꞌuli inimba biafin.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Amom Farisi ataꞌ munduwaꞌanima malutu atin, Jisas nahaliꞌam
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌimama ma Krais anen God nandandepana eaꞌ ma nosapaꞌana nogafiꞌii? Anen nogama amii?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal buꞌunai Godi nagasaꞌma nomonas Deviti ma nagaꞌi Krais anen Dembinai? Devit fowaꞌ naꞌi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌani naꞌi,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Eaꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogagwamana basef Jisas, owaꞌatin. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba owaꞌ, amom hiami ombel mahama mogahaliꞌanama anif basef wapani. Owaꞌatin nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ wapani nafeꞌ atin.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.