Mateus 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atin wapani naꞌi,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona king dembinai itapnai. Nogamana ananinai naꞌi nogaoꞌwa akoꞌw, eaꞌ king anamba nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ama nemaf afamba sogaꞌasafi anen nasapaꞌ amam amamba mandaꞌ maola anini mafeꞌ mofalai epes isimba fowaꞌ nogofalasi ma sogafiꞌmai gwaꞌaisi isimba. Owaꞌ sandaiwaꞌma sogafiꞌi.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Eaꞌ anen nasapaꞌ anom wapani mandaꞌ maola anini motambel mafeꞌ, eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ foꞌmago epes isimba aeꞌ eaꞌ andandepas sagapani eaꞌ piꞌipas naꞌamba piꞌi, “Pemeꞌ, aeꞌ andandomba gwaꞌaimi aeꞌami eaꞌ. Mafis bulmakau suwafumi a mafis amamba luꞌwami aeꞌami, apaꞌ maham. Eaꞌ hiahaom hiami mandandombol maꞌoh eaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai gwaꞌaisi isimba endaꞌasa nogame nogasoꞌ akoꞌwi.”’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Owaꞌ amom ukup iwanipa momeꞌefa mogafeꞌ eaꞌ mandambema mandafeꞌ daindai ma maol amamini. Anona nafeꞌ aof, anona nafeꞌma bisnis ananisi.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Apaꞌ amom magapani mombaloꞌ amamba mandaꞌ maola kingi mandaꞌam kwapeteꞌam maham afum.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Eaꞌ king anamba nembel wandafuna nasapaꞌ soldia ananimi mafeꞌ maha amom mandaꞌ maola anini afum hiꞌalam. Eaꞌ makata maofa wambel amamimbili wapani.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Gwaꞌaisi endaꞌasa nogame nosoꞌ akoꞌwa sogaꞌasi eaꞌ sandandombol saꞌoh, apaꞌ epes isimba aeꞌ igifalasi, ina sandaꞌ waf andeandeꞌma sogafiꞌi, owaꞌ.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ ufiawa awamba hiawai dawalegefa pigati isimba epes hiasi piꞌipas pefalas sifiꞌmai gwaꞌaisi isimba luꞌwasi dasoꞌamaisi.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Anen naꞌias naꞌamba ma main, amom mandaꞌ maoli mafeꞌagon gani gani ufiawa dawalegef matamai epes isimba magatilisi, epes buꞌwasi saloma awasisi. Eaꞌ safiꞌi sape ipat atamba sondasoꞌama ma aꞌ siꞌita kwaef endilisi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Esis sape eaꞌ dembinai king nawis nomona nigatilis. Eaꞌ nati anin epen atitin, ina nala klos sagalasa nemaf afamba dasoꞌamaifii, owaꞌ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Eaꞌ king naꞌipana naꞌi, ‘Alipunai, deiꞌ maina inaꞌ owaꞌ nila klos isimba sandasoꞌamaisi nifiꞌi niwisi naꞌaea?’ Owaꞌ, anen ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Eaꞌ king naꞌipa amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Ipaꞌ piwasiꞌ lagof boꞌwagaha epen inimba pikwahin nefeꞌ niwis nepe akot andoꞌ. Akot atamba atiasi anin nelef nendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ nepe.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ahoꞌ, God nogofala epes hiasi naꞌamba atin siꞌi king anamba nandaꞌas. Anen nofala hiasi, apaꞌ owaꞌ nandandepa atona atin sufiꞌi suwis sope sogalomana.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Eaꞌ amom dembami Farisi mafeꞌ mandaꞌ basef maꞌif mandameꞌmaefa mogowaꞌ Jisas. Amom maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Eaꞌ masapaꞌ alipumi magaila amomi maloma amam amamba anep miniꞌap Heroti amom mafeꞌma Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena, inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Ina ombel magahinai, owaꞌ. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipas basef atifif endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalasi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Eaꞌ daoꞌ inaꞌ niꞌipafa. Deiꞌ inaꞌ okom mandandaꞌ maꞌimama? Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Owaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma waf awafi amamifi eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi, deiꞌ maina ipaꞌ pagagwamba aeꞌ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipaꞌ himbaꞌme anin moni takisini ma ataꞌ itilin.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Eaꞌ maꞌi, “Isimba Sisari gavman dembinai.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Amom mameꞌanama basef ifimba eaꞌ gogolalasom kwapeteꞌam makwahana aꞌ mafeꞌ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Nemaf afamba atef anom amam anep miniꞌap Sadyusi, mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba magahapifa sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ amom mafeꞌ mahaliꞌ Jisas
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 maꞌi, “Dembinai Tisa, Moses naꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, eaꞌ owamana nosoꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Eaꞌ fowaꞌ anom amam apeꞌimi ambep atetep mape laꞌafena apaꞌ, amom 7-pelaim. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ, nakwahoꞌw kwape. Eaꞌ owamana nasoꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwapani awani akaꞌw.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 “Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Amom amamba ambipim eaꞌ mandagaꞌ atin hiꞌandalam. Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kwagasoꞌ amom 7-pelaimi anaf mamahonama nosoꞌakw? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pagawa banagami Godia. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sotanima sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Apaꞌ basef ifimba esis amam nematawa sagagaꞌi sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef ifimba God naꞌif fagape Baibeli eaꞌ. Anen nagaꞌipipa naꞌamba naꞌi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki a Jekopi.’ Basef ifimba faꞌi God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisii.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Esis amam nematawa sameꞌ naꞌamba sosafel gogolalasisa basef ananifi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisas aꞌ nasopama malogofa amam amamba dembami Sadyusi ma basef ifimba. Naꞌamba anom amam dembami Farisi mameꞌ basef ifimba a mandakolasi mafiꞌi felefeleꞌma anen.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Eaꞌ anona nagaloma amomi nogogawa muꞌuli Godi naꞌi nogwamba Jisasa nigaꞌi anif basef owaꞌ andeandeꞌa ma nondaꞌmana basef sogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Dembinai Tisa, muꞌuli Godi mamahina luꞌwin nikilaꞌ muꞌuli daian hiani nape nagaliꞌi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafel Dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Basef kofagefa ma muꞌuli hiani Godi faloma basef amom profet mandaꞌafi hiafi hiꞌalef fape nomona muꞌuli inimba biafin.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amom Farisi ataꞌ munduwaꞌanima malutu atin, Jisas nahaliꞌam
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌimama ma Krais anen God nandandepana eaꞌ ma nosapaꞌana nogafiꞌii? Anen nogama amii?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ maina Ambal buꞌunai Godi nagasaꞌma nomonas Deviti ma nagaꞌi Krais anen Dembinai? Devit fowaꞌ naꞌi,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌani naꞌi,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eaꞌ ina anona aman laꞌifina ma nogagwamana basef Jisas, owaꞌatin. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba owaꞌ, amom hiami ombel mahama mogahaliꞌanama anif basef wapani. Owaꞌatin nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ wapani nafeꞌ atin.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.