Mateus 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌi owaꞌ anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas nafeꞌ anagon owaꞌ, nataga anof aof sagawa witafi aꞌ nawis. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham mosaga anom wit magaufi maꞌam.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Owaꞌ amom Farisi mati waf afambai alipumi Jisasi mandaꞌafi eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niti waf afamba alipumi ineꞌimi mandaꞌafi. Amom ina mondaꞌam naꞌamba ma nemaf afaꞌe sabat magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi. Deiꞌ maina amom mandaꞌam naꞌamba?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi nolomagaham
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 anen nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret atamba amom pris mondolali magasoꞌ Godatai. Eaꞌ anen naꞌata nasoꞌ alipumi ananimi wapani maꞌata atin. Apaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi amom eaꞌ pris atom meaꞌata. Owaꞌ anen ina naila muꞌuli inimba, owaꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ipaꞌ patalifa basef ifimba fagape buk muꞌuliꞌwi Godi eaꞌ ma amom pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon. Basef ifimba ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi amom ina magiꞌmif, owaꞌ. Mumbisilaꞌef. Apaꞌ amom ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anin epen deiꞌ nagape naꞌai anin aꞌ nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Basef fagail buk Baibel fowaꞌ amom mandaꞌafi faꞌias naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom maꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌasi, owaꞌ. Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas nosafel nakwaha aof afamba nafeꞌ nawis anota ipat esis Juda sandakolasatai.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Eaꞌ nati anona aman lagol awagilinai nape ipat atamba. Aowas nandaꞌana lagol ananigili gagaꞌ dindigigil gailana. Anom amam maꞌi mowandoꞌmana ufiaꞌwa mogasapaga Jisasa anif basef basoꞌafi ma mondaꞌ kotimana.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananipi pofeꞌ powala pogape anoga nowaga lougai nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, ipaꞌ pafeꞌ pagiapi.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Waf afambai buꞌwafi. Apaꞌ epes sikilaꞌ sipsip aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin apaꞌ mondaꞌ waf fasifi mondotopalopa epes nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili usiꞌigil.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Owaꞌ amom Farisi mosafel mawis andoꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Owaꞌ Jisas nogawa basef ifimba ma amom maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ eaꞌ hiasi sagiꞌmana safeꞌ, nandaꞌ isimba aowas nandaꞌasi hiasi amboꞌwes hiꞌalas.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Eaꞌ naꞌipas dindinip naꞌi esis ina sowalapa anen siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Anen naꞌipas naꞌamba atin siꞌi anif basef God fowaꞌ nagaꞌipa profet Aisaiefi. Basef ifimba fataga endilisi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Piti aman anamba nandaꞌ maola aeꞌi, aeꞌ andandepana eaꞌ. Nomonas aeꞌasi peleleꞌ saisailana aꞌowaꞌ, okom aeꞌami eaꞌ boꞌoma anen. Aeꞌ atiasi eseꞌana Ambal buꞌunai Aeꞌanai nuwalipasa basef aeꞌafi ma nogawaloga epes hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Aman anamba ina nondaꞌ megahohas ninifalis niꞌipas diga luꞌugai, owaꞌatin. Esis ina someꞌ malagol ananigili noga nigaꞌi ufiawa luꞌuwama, owaꞌ.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Anota elifita saꞌutai tondolaꞌi atamba anen ina nowalota, owaꞌatin. Eaꞌ anom lam fagandom nimanisi, amamba anen ina nehefam mogaꞌ, owaꞌatin. Anen nope nondaꞌ maol atapina nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf afamba nondaꞌ waf buꞌwafi fikilaꞌ endilisi waf awafi ma fegenalo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia sila basef ananifi sope sohafana.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nemaf afamba esis sofaꞌai anona aman ambal aunai nagawisanai safiꞌmai Jisas. Naep paloma malagol ananisi sosoꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep pati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba anen Devit akunamana aꞌa owaꞌ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Owaꞌ amom Farisi mameꞌ isimba maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal mamana aunai agilinama Bielsebul.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Owaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Bielsebulai, deiꞌ ami natopalopa epes ipeꞌisi natofam? Owaꞌatin. Deiꞌ epes isimba ipeꞌisi sihimbaꞌmepa basef ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Endilisi, Ambal buꞌunai Godi natopalopa aeꞌ atofa ambagof amamba awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa nemaf afamba pigawisa maol Godi nope Dembinai nugumafipa eaꞌ fatagamepa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana sisihina daoꞌ, atiasi banagona ma nefeꞌ nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani ma owaꞌ negape atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, anin nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, God atiasi aꞌ nokwaha waf fafifafi hiafi feloma basef findiwaifi hiafi amam nematawa sandaꞌafi hiꞌilif okom mosoꞌanaf. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God ina atiasi nokwahomanaf okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Epen ami nendaꞌ anif basef awafi findiwaefa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi, bola God aꞌ nokwahomana awami amamba ananimi okom mosoꞌanam. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God anaf owaꞌatin endilisi ma nogakwaha findiwa anamba aunai okom mogasoꞌanana epen inimbaia, owaꞌatin. Findiwa aunai atapina nopain, deiꞌ nogota ataꞌe nefeꞌ anaf nogota tigiꞌ togatagai wapani nope atapina.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Lawah buꞌugahi hail hola gwaꞌaisi buꞌwasi. Apaꞌ lawah augahi hail hola gwaꞌaisi awasi. Apaꞌ mati gwaꞌaisi sagailagahi, mogawa lawah buꞌugahi augahi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ipaꞌ epes aupai siꞌi uguf fagahasi, ipaꞌ atiasi laꞌifipa piꞌi basef fasifi? Owaꞌatin. Basef mamahifa fagape siꞌifa opalef epesi, ifimba atif esis sawalapefa malogof asasigufi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Epes buꞌwasi, esis nomonas fasisi sapais eaꞌ sawalapa waf buꞌwafi. Apaꞌ epes awasi waf hiafi awafi fapais eaꞌ sawalapa waf awafi atef.”
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiafi amam nematawa sagaꞌiefi, anaf God nohaliꞌasa basef ifimba eaꞌ nowalogas nemaf afamba nogawaloga epes hiesiefi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Basef ipeꞌifi atif anaf God nemeꞌepamef nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes buꞌupai. Apaꞌ iꞌi owaꞌatin, eaꞌ basef ifimba ipeꞌifi atif anaf God nilif wapani nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes aupai.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Eaꞌ nemaf afamba anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma afaꞌ ataꞌ otolom.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii pegewaꞌ alafugaha Godi. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pigati aeꞌ endaꞌ hiahaom amamba igihimbaꞌmepa banagami Godi? Aeꞌ ina ihimbaꞌmepa banagami amamba ipaꞌ, owaꞌatin. Ametal inimba banagani fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan profet Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Fowaꞌ aman anamba Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape nembel nomon nimaguf wanif, owambeh wanembeh. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi egape nimaguf wanif owambeh wanembeh itap nomon.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Jona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Owaꞌ owaꞌatin. Ina nati anagona nogape, owaꞌ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape wafita.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anogof ambagof daiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini. Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii, anaf pepe awepa naꞌamba atin siꞌi epen inimba.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef atin esis amam nematawa owaꞌ, maꞌmana kwafiꞌi kwaloma owapana ananimi safiꞌi salutu andoꞌ saꞌi siꞌipana anif basef.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eaꞌ nandaꞌ lagol nondolaꞌwaifa amom alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌme kwaloma owape aeꞌasi isimba.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Epes mamahisa sigaila okom Ahamai nagape heveni, ma sondaꞌ waf ananifii, isimba atis siꞌi maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.