Mateus 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌi owaꞌ anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas nafeꞌ anagon owaꞌ, nataga anof aof sagawa witafi aꞌ nawis. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham mosaga anom wit magaufi maꞌam.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Owaꞌ amom Farisi mati waf afambai alipumi Jisasi mandaꞌafi eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niti waf afamba alipumi ineꞌimi mandaꞌafi. Amom ina mondaꞌam naꞌamba ma nemaf afaꞌe sabat magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi. Deiꞌ maina amom mandaꞌam naꞌamba?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi nolomagaham
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 anen nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret atamba amom pris mondolali magasoꞌ Godatai. Eaꞌ anen naꞌata nasoꞌ alipumi ananimi wapani maꞌata atin. Apaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi amom eaꞌ pris atom meaꞌata. Owaꞌ anen ina naila muꞌuli inimba, owaꞌ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ipaꞌ patalifa basef ifimba fagape buk muꞌuliꞌwi Godi eaꞌ ma amom pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon. Basef ifimba ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi amom ina magiꞌmif, owaꞌ. Mumbisilaꞌef. Apaꞌ amom ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anin epen deiꞌ nagape naꞌai anin aꞌ nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Basef fagail buk Baibel fowaꞌ amom mandaꞌafi faꞌias naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom maꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌasi, owaꞌ. Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas nosafel nakwaha aof afamba nafeꞌ nawis anota ipat esis Juda sandakolasatai.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Eaꞌ nati anona aman lagol awagilinai nape ipat atamba. Aowas nandaꞌana lagol ananigili gagaꞌ dindigigil gailana. Anom amam maꞌi mowandoꞌmana ufiaꞌwa mogasapaga Jisasa anif basef basoꞌafi ma mondaꞌ kotimana.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananipi pofeꞌ powala pogape anoga nowaga lougai nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, ipaꞌ pafeꞌ pagiapi.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Waf afambai buꞌwafi. Apaꞌ epes sikilaꞌ sipsip aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin apaꞌ mondaꞌ waf fasifi mondotopalopa epes nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili usiꞌigil.”
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Owaꞌ amom Farisi mosafel mawis andoꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Owaꞌ Jisas nogawa basef ifimba ma amom maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ eaꞌ hiasi sagiꞌmana safeꞌ, nandaꞌ isimba aowas nandaꞌasi hiasi amboꞌwes hiꞌalas.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Eaꞌ naꞌipas dindinip naꞌi esis ina sowalapa anen siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Anen naꞌipas naꞌamba atin siꞌi anif basef God fowaꞌ nagaꞌipa profet Aisaiefi. Basef ifimba fataga endilisi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Piti aman anamba nandaꞌ maola aeꞌi, aeꞌ andandepana eaꞌ. Nomonas aeꞌasi peleleꞌ saisailana aꞌowaꞌ, okom aeꞌami eaꞌ boꞌoma anen. Aeꞌ atiasi eseꞌana Ambal buꞌunai Aeꞌanai nuwalipasa basef aeꞌafi ma nogawaloga epes hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Aman anamba ina nondaꞌ megahohas ninifalis niꞌipas diga luꞌugai, owaꞌatin. Esis ina someꞌ malagol ananigili noga nigaꞌi ufiawa luꞌuwama, owaꞌ.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Anota elifita saꞌutai tondolaꞌi atamba anen ina nowalota, owaꞌatin. Eaꞌ anom lam fagandom nimanisi, amamba anen ina nehefam mogaꞌ, owaꞌatin. Anen nope nondaꞌ maol atapina nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf afamba nondaꞌ waf buꞌwafi fikilaꞌ endilisi waf awafi ma fegenalo.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia sila basef ananifi sope sohafana.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nemaf afamba esis sofaꞌai anona aman ambal aunai nagawisanai safiꞌmai Jisas. Naep paloma malagol ananisi sosoꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep pati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba anen Devit akunamana aꞌa owaꞌ?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Owaꞌ amom Farisi mameꞌ isimba maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal mamana aunai agilinama Bielsebul.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Owaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Bielsebulai, deiꞌ ami natopalopa epes ipeꞌisi natofam? Owaꞌatin. Deiꞌ epes isimba ipeꞌisi sihimbaꞌmepa basef ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Endilisi, Ambal buꞌunai Godi natopalopa aeꞌ atofa ambagof amamba awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa nemaf afamba pigawisa maol Godi nope Dembinai nugumafipa eaꞌ fatagamepa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana sisihina daoꞌ, atiasi banagona ma nefeꞌ nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani ma owaꞌ negape atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, anin nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, God atiasi aꞌ nokwaha waf fafifafi hiafi feloma basef findiwaifi hiafi amam nematawa sandaꞌafi hiꞌilif okom mosoꞌanaf. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God ina atiasi nokwahomanaf okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Epen ami nendaꞌ anif basef awafi findiwaefa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi, bola God aꞌ nokwahomana awami amamba ananimi okom mosoꞌanam. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God anaf owaꞌatin endilisi ma nogakwaha findiwa anamba aunai okom mogasoꞌanana epen inimbaia, owaꞌatin. Findiwa aunai atapina nopain, deiꞌ nogota ataꞌe nefeꞌ anaf nogota tigiꞌ togatagai wapani nope atapina.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Lawah buꞌugahi hail hola gwaꞌaisi buꞌwasi. Apaꞌ lawah augahi hail hola gwaꞌaisi awasi. Apaꞌ mati gwaꞌaisi sagailagahi, mogawa lawah buꞌugahi augahi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ipaꞌ epes aupai siꞌi uguf fagahasi, ipaꞌ atiasi laꞌifipa piꞌi basef fasifi? Owaꞌatin. Basef mamahifa fagape siꞌifa opalef epesi, ifimba atif esis sawalapefa malogof asasigufi.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Epes buꞌwasi, esis nomonas fasisi sapais eaꞌ sawalapa waf buꞌwafi. Apaꞌ epes awasi waf hiafi awafi fapais eaꞌ sawalapa waf awafi atef.”
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiafi amam nematawa sagaꞌiefi, anaf God nohaliꞌasa basef ifimba eaꞌ nowalogas nemaf afamba nogawaloga epes hiesiefi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Basef ipeꞌifi atif anaf God nemeꞌepamef nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes buꞌupai. Apaꞌ iꞌi owaꞌatin, eaꞌ basef ifimba ipeꞌifi atif anaf God nilif wapani nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes aupai.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Eaꞌ nemaf afamba anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma afaꞌ ataꞌ otolom.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii pegewaꞌ alafugaha Godi. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pigati aeꞌ endaꞌ hiahaom amamba igihimbaꞌmepa banagami Godi? Aeꞌ ina ihimbaꞌmepa banagami amamba ipaꞌ, owaꞌatin. Ametal inimba banagani fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan profet Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Fowaꞌ aman anamba Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape nembel nomon nimaguf wanif, owambeh wanembeh. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi egape nimaguf wanif owambeh wanembeh itap nomon.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Jona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Owaꞌ owaꞌatin. Ina nati anagona nogape, owaꞌ.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape wafita.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anogof ambagof daiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini. Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii, anaf pepe awepa naꞌamba atin siꞌi epen inimba.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef atin esis amam nematawa owaꞌ, maꞌmana kwafiꞌi kwaloma owapana ananimi safiꞌi salutu andoꞌ saꞌi siꞌipana anif basef.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Eaꞌ nandaꞌ lagol nondolaꞌwaifa amom alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌme kwaloma owape aeꞌasi isimba.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Epes mamahisa sigaila okom Ahamai nagape heveni, ma sondaꞌ waf ananifii, isimba atis siꞌi maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.