Mateus 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌi owaꞌ anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas nafeꞌ anagon owaꞌ, nataga anof aof sagawa witafi aꞌ nawis. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana nolomaham mosaga anom wit magaufi maꞌam.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Owaꞌ amom Farisi mati waf afambai alipumi Jisasi mandaꞌafi eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niti waf afamba alipumi ineꞌimi mandaꞌafi. Amom ina mondaꞌam naꞌamba ma nemaf afaꞌe sabat magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi. Deiꞌ maina amom mandaꞌam naꞌamba?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi nolomagaham
3 Então Jesus respondeu:
4 anen nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret atamba amom pris mondolali magasoꞌ Godatai. Eaꞌ anen naꞌata nasoꞌ alipumi ananimi wapani maꞌata atin. Apaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi amom eaꞌ pris atom meaꞌata. Owaꞌ anen ina naila muꞌuli inimba, owaꞌ.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ipaꞌ patalifa basef ifimba fagape buk muꞌuliꞌwi Godi eaꞌ ma amom pris mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi nomon. Basef ifimba ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi amom ina magiꞌmif, owaꞌ. Mumbisilaꞌef. Apaꞌ amom ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, anin epen deiꞌ nagape naꞌai anin aꞌ nikilaꞌ ipat luꞌunai Godi.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Basef fagail buk Baibel fowaꞌ amom mandaꞌafi faꞌias naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Aeꞌ ina okom maꞌi bulmakau mafis pindalalima aeꞌasi, owaꞌ. Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ piti sahin owan ipeꞌisi uwahipis.’
7 Se vocês soubessem o que as
8 Deiꞌ main, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
8 Pois o
9 Jisas nosafel nakwaha aof afamba nafeꞌ nawis anota ipat esis Juda sandakolasatai.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Eaꞌ nati anona aman lagol awagilinai nape ipat atamba. Aowas nandaꞌana lagol ananigili gagaꞌ dindigigil gailana. Anom amam maꞌi mowandoꞌmana ufiaꞌwa mogasapaga Jisasa anif basef basoꞌafi ma mondaꞌ kotimana.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai sipsip ananipi pofeꞌ powala pogape anoga nowaga lougai nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, ipaꞌ pafeꞌ pagiapi.
11 Jesus respondeu:
12 Waf afambai buꞌwafi. Apaꞌ epes sikilaꞌ sipsip aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin apaꞌ mondaꞌ waf fasifi mondotopalopa epes nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili usiꞌigil.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Owaꞌ amom Farisi mosafel mawis andoꞌ munduwaꞌanima maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Owaꞌ Jisas nogawa basef ifimba ma amom maꞌi mohana nogagaꞌ. Eaꞌ nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ eaꞌ hiasi sagiꞌmana safeꞌ, nandaꞌ isimba aowas nandaꞌasi hiasi amboꞌwes hiꞌalas.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Eaꞌ naꞌipas dindinip naꞌi esis ina sowalapa anen siꞌiana alihina, owaꞌ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Anen naꞌipas naꞌamba atin siꞌi anif basef God fowaꞌ nagaꞌipa profet Aisaiefi. Basef ifimba fataga endilisi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Piti aman anamba nandaꞌ maola aeꞌi, aeꞌ andandepana eaꞌ. Nomonas aeꞌasi peleleꞌ saisailana aꞌowaꞌ, okom aeꞌami eaꞌ boꞌoma anen. Aeꞌ atiasi eseꞌana Ambal buꞌunai Aeꞌanai nuwalipasa basef aeꞌafi ma nogawaloga epes hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Aman anamba ina nondaꞌ megahohas ninifalis niꞌipas diga luꞌugai, owaꞌatin. Esis ina someꞌ malagol ananigili noga nigaꞌi ufiawa luꞌuwama, owaꞌ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Anota elifita saꞌutai tondolaꞌi atamba anen ina nowalota, owaꞌatin. Eaꞌ anom lam fagandom nimanisi, amamba anen ina nehefam mogaꞌ, owaꞌatin. Anen nope nondaꞌ maol atapina nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf afamba nondaꞌ waf buꞌwafi fikilaꞌ endilisi waf awafi ma fegenalo.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi owaꞌ sogogawa aeꞌia sila basef ananifi sope sohafana.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nemaf afamba esis sofaꞌai anona aman ambal aunai nagawisanai safiꞌmai Jisas. Naep paloma malagol ananisi sosoꞌana, eaꞌ Jisas nandaꞌana boꞌona, naꞌi andeandeꞌ naep pati natologon nafeꞌ andeandeꞌ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba anen Devit akunamana aꞌa owaꞌ?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Owaꞌ amom Farisi mameꞌ isimba maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal mamana aunai agilinama Bielsebul.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Owaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi naꞌipam naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Bielsebulai, deiꞌ ami natopalopa epes ipeꞌisi natofam? Owaꞌatin. Deiꞌ epes isimba ipeꞌisi sihimbaꞌmepa basef ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Endilisi, Ambal buꞌunai Godi natopalopa aeꞌ atofa ambagof amamba awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pendegawa nemaf afamba pigawisa maol Godi nope Dembinai nugumafipa eaꞌ fatagamepa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana nowaꞌana sisihina daoꞌ, atiasi banagona ma nefeꞌ nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani ma owaꞌ negape atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, anin nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa, God atiasi aꞌ nokwaha waf fafifafi hiafi feloma basef findiwaifi hiafi amam nematawa sandaꞌafi hiꞌilif okom mosoꞌanaf. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God ina atiasi nokwahomanaf okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Epen ami nendaꞌ anif basef awafi findiwaefa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi, bola God aꞌ nokwahomana awami amamba ananimi okom mosoꞌanam. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, God anaf owaꞌatin endilisi ma nogakwaha findiwa anamba aunai okom mogasoꞌanana epen inimbaia, owaꞌatin. Findiwa aunai atapina nopain, deiꞌ nogota ataꞌe nefeꞌ anaf nogota tigiꞌ togatagai wapani nope atapina.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Lawah buꞌugahi hail hola gwaꞌaisi buꞌwasi. Apaꞌ lawah augahi hail hola gwaꞌaisi awasi. Apaꞌ mati gwaꞌaisi sagailagahi, mogawa lawah buꞌugahi augahi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ipaꞌ epes aupai siꞌi uguf fagahasi, ipaꞌ atiasi laꞌifipa piꞌi basef fasifi? Owaꞌatin. Basef mamahifa fagape siꞌifa opalef epesi, ifimba atif esis sawalapefa malogof asasigufi.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Epes buꞌwasi, esis nomonas fasisi sapais eaꞌ sawalapa waf buꞌwafi. Apaꞌ epes awasi waf hiafi awafi fapais eaꞌ sawalapa waf awafi atef.”
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa. Basef hiafi amam nematawa sagaꞌiefi, anaf God nohaliꞌasa basef ifimba eaꞌ nowalogas nemaf afamba nogawaloga epes hiesiefi.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Basef ipeꞌifi atif anaf God nemeꞌepamef nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes buꞌupai. Apaꞌ iꞌi owaꞌatin, eaꞌ basef ifimba ipeꞌifi atif anaf God nilif wapani nowaloga ipaꞌ niꞌi ipaꞌ epes aupai.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Eaꞌ nemaf afamba anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom Farisi mahaliꞌana maꞌi, “Tisa dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma afaꞌ ataꞌ otolom.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii pegewaꞌ alafugaha Godi. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pigati aeꞌ endaꞌ hiahaom amamba igihimbaꞌmepa banagami Godi? Aeꞌ ina ihimbaꞌmepa banagami amamba ipaꞌ, owaꞌatin. Ametal inimba banagani fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan profet Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
39 Jesus respondeu:
40 Fowaꞌ aman anamba Jona aol luꞌunai nowaloꞌana nape nembel nomon nimaguf wanif, owambeh wanembeh. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi egape nimaguf wanif owambeh wanembeh itap nomon.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main, esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela eaꞌ kwafiꞌi kwameꞌ basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Owaꞌ owaꞌatin. Ina nati anagona nogape, owaꞌ.
43 Jesus continuou:
44 Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’ Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape wafita.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai anogof ambagof daiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini. Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii, anaf pepe awepa naꞌamba atin siꞌi epen inimba.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas ataꞌ naꞌipasa basef atin esis amam nematawa owaꞌ, maꞌmana kwafiꞌi kwaloma owapana ananimi safiꞌi salutu andoꞌ saꞌi siꞌipana anif basef.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Eaꞌ anona aman naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
48 Jesus perguntou:
49 Eaꞌ nandaꞌ lagol nondolaꞌwaifa amom alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌme kwaloma owape aeꞌasi isimba.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Epes mamahisa sigaila okom Ahamai nagape heveni, ma sondaꞌ waf ananifii, isimba atis siꞌi maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.