Marcos 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amam dembami Farisi maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom mapani Jerusalem mafiꞌi mandakolas maloma Jisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eaꞌ mati anom alipumi Jisasi maꞌ gwaꞌaisi owaꞌ mosaꞌopa lagof boꞌwagof meaꞌas siꞌi amom Farisi magaꞌias, owaꞌ. Eaꞌ amom Farisi maꞌi amom alipumi Jisasi lagof amamugufi aloguguf.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Deiꞌ main, amom Farisi maloma esis hiasi Juda hiꞌalas, sagiꞌma muꞌuli inimba esis akupasi. Iꞌi esis owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Esis sogafeꞌ maketa sotanima sogafiꞌi, ma owaꞌ sosaꞌopa lagofa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Esis sagiꞌma muꞌuli hiani naninani sogofaꞌana akupas asasisii. Sasaꞌopa kahi sospaes, a disi belegw atis, ama sagagiꞌma muꞌuli akupasi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Naꞌamba amom Farisi maloma dembami magawalipasa muꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina alipumi ineꞌimi owaꞌ migiꞌma muꞌuli amom akupamia? Lagof amamugufi aloguguf maꞌ gwaꞌaisi.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ profet Aisaia, nindilaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufii. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi,
6 Jesus respondeu:
7 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi, owaꞌ. Sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin, sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ apakwaha muꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ pahapila waf epes sagape itapi atef teteleꞌif.”
8 E continuou:
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegegawa andeandeꞌi paꞌi pendaꞌ waf fasifi atifi, owaꞌ deiꞌ apesambala muꞌuli Godi ma pagagiꞌma waf ipeꞌifi atef.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Fowaꞌ gani Moses nagawalipasa muꞌuli inimba naꞌipas nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas.’ Anif wapani naꞌif naꞌi, ‘Epen ami nigaꞌi basef awafima ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas nigaꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas, aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ gani pegefaꞌana akupipa ipeꞌimii, pandaꞌ waf afambai pesambala basef ifimba Godi naꞌi mogatopalopa mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌifi atef luꞌufi pandaꞌ waf awafi lifilafi naꞌamba ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas nofalai amam nematawa hiasi wapani naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ hipai pemeꞌ basef aeꞌafi okokomef pendegawef.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ paꞌas sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ipaꞌ aligah hagagalipai, a pendameꞌ basef ifimba.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 eaꞌ nakwaha amam nematawa isimba hiasi aꞌ nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alipumi ananimi atom mahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa waminif atini dokoꞌ nagaꞌipasafi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Hiahaom magape ipaꞌ epesi nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
20 Ele continuou:
21 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Waf naninani aunai, nomonas awami, waf sandaꞌ soꞌa waulafi, wal, soha anis sogagaꞌi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 sogahambombaga waf dasoꞌamaifi, waf kowagalasafi, waf basoꞌamunai naninani aunai, duꞌwaniga, simbisambal, findiwa, sagafela agof asasigufi atogof luꞌwagof, waf gawa akanai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Waf anamba naninani hianahaona aunai, anamba nape nomon ukup ipeꞌipi nawisi andoꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anota ipat. Anen nandaiwaꞌma anin epen negegawa anen nagape naꞌamba. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen ina nandambahoꞌ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anen nape naꞌamba. Nemataꞌw akwamba nogamaꞌw akwaꞌuꞌwi ambal aunai napaoꞌw. Eaꞌ maꞌmaꞌw kwafalis kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Akoꞌw Finisiaiꞌwi anep itap luꞌupa Siria. Akoꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas dindinipa nogatofamaꞌwa ambal aunai nagape nogamaꞌw akwaꞌuꞌwii.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipaꞌw anif basef waminif atin naꞌi, “Apaꞌ ataꞌ mosoꞌasa gwaꞌaisi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Owaꞌ akoꞌw akwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi awasii sogowa itapi gwaꞌas.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌias naꞌamba andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aunai nakwaha nogamena ineꞌikwi aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Jesus disse:
30 Eaꞌ akoꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌutai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh alahis, ambal aunai nakwahoꞌw aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ amboꞌokw kwaꞌoh andeandeꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Deiꞌ Jisas nosafel nakwaha anambel wambel Tair, aꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ atin ganimba walemb ilifunamailimb Dekapolis, nataga dumb luꞌwambi Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah hasoꞌana haloma afega ananigai dindigiga. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌamba esis sofala Jisas ma nosa lagofa anen nondaꞌana boꞌona.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amom biam mafeꞌ makwaha esis amom atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf bif ananifi fawis aligah aman anambai, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anambai,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisas nosaniga nati heven, nahi okom nowafam mehip, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Efata.” Basef kofagefa ifimba faꞌi, “Inaꞌ aligah hogal nemeꞌ niꞌi andeandeꞌ.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Eaꞌ aligah a hagal, hiahaom mandaꞌ afega dindiginai ahigilalam kwafalis. Deiꞌ aꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas nombombaꞌasa esis ina siꞌipasa hiahawes isimba ma anin epen. Nape naꞌipas dindinip timbi tambel. Owaꞌ, owaꞌatin. Esis sawalapam saꞌipasam timbi tambel semeꞌam.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Eaꞌ esis bolalas endilisi saꞌi, “Hiahaom hiami anen nandaꞌami nandaꞌam boꞌom atin. Anen nandaꞌ esis aligah hagasoꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof fagasoꞌasii a soga saꞌi andeandeꞌ.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.