Marcos 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amam dembami Farisi maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom mapani Jerusalem mafiꞌi mandakolas maloma Jisas.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Eaꞌ mati anom alipumi Jisasi maꞌ gwaꞌaisi owaꞌ mosaꞌopa lagof boꞌwagof meaꞌas siꞌi amom Farisi magaꞌias, owaꞌ. Eaꞌ amom Farisi maꞌi amom alipumi Jisasi lagof amamugufi aloguguf.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Deiꞌ main, amom Farisi maloma esis hiasi Juda hiꞌalas, sagiꞌma muꞌuli inimba esis akupasi. Iꞌi esis owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Esis sogafeꞌ maketa sotanima sogafiꞌi, ma owaꞌ sosaꞌopa lagofa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Esis sagiꞌma muꞌuli hiani naninani sogofaꞌana akupas asasisii. Sasaꞌopa kahi sospaes, a disi belegw atis, ama sagagiꞌma muꞌuli akupasi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Naꞌamba amom Farisi maloma dembami magawalipasa muꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina alipumi ineꞌimi owaꞌ migiꞌma muꞌuli amom akupamia? Lagof amamugufi aloguguf maꞌ gwaꞌaisi.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ profet Aisaia, nindilaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufii. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi, owaꞌ. Sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin, sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ apakwaha muꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ pahapila waf epes sagape itapi atef teteleꞌif.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegegawa andeandeꞌi paꞌi pendaꞌ waf fasifi atifi, owaꞌ deiꞌ apesambala muꞌuli Godi ma pagagiꞌma waf ipeꞌifi atef.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Fowaꞌ gani Moses nagawalipasa muꞌuli inimba naꞌipas nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas.’ Anif wapani naꞌif naꞌi, ‘Epen ami nigaꞌi basef awafima ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas nigaꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas, aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ gani pegefaꞌana akupipa ipeꞌimii, pandaꞌ waf afambai pesambala basef ifimba Godi naꞌi mogatopalopa mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌifi atef luꞌufi pandaꞌ waf awafi lifilafi naꞌamba ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jisas nofalai amam nematawa hiasi wapani naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ hipai pemeꞌ basef aeꞌafi okokomef pendegawef.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ paꞌas sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Ipaꞌ aligah hagagalipai, a pendameꞌ basef ifimba.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 eaꞌ nakwaha amam nematawa isimba hiasi aꞌ nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alipumi ananimi atom mahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa waminif atini dokoꞌ nagaꞌipasafi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Hiahaom magape ipaꞌ epesi nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Waf naninani aunai, nomonas awami, waf sandaꞌ soꞌa waulafi, wal, soha anis sogagaꞌi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sogahambombaga waf dasoꞌamaifi, waf kowagalasafi, waf basoꞌamunai naninani aunai, duꞌwaniga, simbisambal, findiwa, sagafela agof asasigufi atogof luꞌwagof, waf gawa akanai.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Waf anamba naninani hianahaona aunai, anamba nape nomon ukup ipeꞌipi nawisi andoꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anota ipat. Anen nandaiwaꞌma anin epen negegawa anen nagape naꞌamba. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen ina nandambahoꞌ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anen nape naꞌamba. Nemataꞌw akwamba nogamaꞌw akwaꞌuꞌwi ambal aunai napaoꞌw. Eaꞌ maꞌmaꞌw kwafalis kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Akoꞌw Finisiaiꞌwi anep itap luꞌupa Siria. Akoꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas dindinipa nogatofamaꞌwa ambal aunai nagape nogamaꞌw akwaꞌuꞌwii.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipaꞌw anif basef waminif atin naꞌi, “Apaꞌ ataꞌ mosoꞌasa gwaꞌaisi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Owaꞌ akoꞌw akwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi awasii sogowa itapi gwaꞌas.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌias naꞌamba andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aunai nakwaha nogamena ineꞌikwi aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eaꞌ akoꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌutai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh alahis, ambal aunai nakwahoꞌw aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ amboꞌokw kwaꞌoh andeandeꞌ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Deiꞌ Jisas nosafel nakwaha anambel wambel Tair, aꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ atin ganimba walemb ilifunamailimb Dekapolis, nataga dumb luꞌwambi Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah hasoꞌana haloma afega ananigai dindigiga. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌamba esis sofala Jisas ma nosa lagofa anen nondaꞌana boꞌona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amom biam mafeꞌ makwaha esis amom atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf bif ananifi fawis aligah aman anambai, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anambai,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jisas nosaniga nati heven, nahi okom nowafam mehip, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Efata.” Basef kofagefa ifimba faꞌi, “Inaꞌ aligah hogal nemeꞌ niꞌi andeandeꞌ.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Eaꞌ aligah a hagal, hiahaom mandaꞌ afega dindiginai ahigilalam kwafalis. Deiꞌ aꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas nombombaꞌasa esis ina siꞌipasa hiahawes isimba ma anin epen. Nape naꞌipas dindinip timbi tambel. Owaꞌ, owaꞌatin. Esis sawalapam saꞌipasam timbi tambel semeꞌam.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Eaꞌ esis bolalas endilisi saꞌi, “Hiahaom hiami anen nandaꞌami nandaꞌam boꞌom atin. Anen nandaꞌ esis aligah hagasoꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof fagasoꞌasii a soga saꞌi andeandeꞌ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.