Marcos 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Amam dembami Farisi maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom mapani Jerusalem mafiꞌi mandakolas maloma Jisas.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eaꞌ mati anom alipumi Jisasi maꞌ gwaꞌaisi owaꞌ mosaꞌopa lagof boꞌwagof meaꞌas siꞌi amom Farisi magaꞌias, owaꞌ. Eaꞌ amom Farisi maꞌi amom alipumi Jisasi lagof amamugufi aloguguf.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Deiꞌ main, amom Farisi maloma esis hiasi Juda hiꞌalas, sagiꞌma muꞌuli inimba esis akupasi. Iꞌi esis owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Esis sogafeꞌ maketa sotanima sogafiꞌi, ma owaꞌ sosaꞌopa lagofa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Esis sagiꞌma muꞌuli hiani naninani sogofaꞌana akupas asasisii. Sasaꞌopa kahi sospaes, a disi belegw atis, ama sagagiꞌma muꞌuli akupasi.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Naꞌamba amom Farisi maloma dembami magawalipasa muꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina alipumi ineꞌimi owaꞌ migiꞌma muꞌuli amom akupamia? Lagof amamugufi aloguguf maꞌ gwaꞌaisi.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ profet Aisaia, nindilaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufii. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi, owaꞌ. Sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin, sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ apakwaha muꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ pahapila waf epes sagape itapi atef teteleꞌif.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegegawa andeandeꞌi paꞌi pendaꞌ waf fasifi atifi, owaꞌ deiꞌ apesambala muꞌuli Godi ma pagagiꞌma waf ipeꞌifi atef.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Fowaꞌ gani Moses nagawalipasa muꞌuli inimba naꞌipas nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas.’ Anif wapani naꞌif naꞌi, ‘Epen ami nigaꞌi basef awafima ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
10 Pois Moisés disse:
11 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas nigaꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas, aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ gani pegefaꞌana akupipa ipeꞌimii, pandaꞌ waf afambai pesambala basef ifimba Godi naꞌi mogatopalopa mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌifi atef luꞌufi pandaꞌ waf awafi lifilafi naꞌamba ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas nofalai amam nematawa hiasi wapani naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ hipai pemeꞌ basef aeꞌafi okokomef pendegawef.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ paꞌas sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Ipaꞌ aligah hagagalipai, a pendameꞌ basef ifimba.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 eaꞌ nakwaha amam nematawa isimba hiasi aꞌ nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alipumi ananimi atom mahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa waminif atini dokoꞌ nagaꞌipasafi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Hiahaom magape ipaꞌ epesi nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Waf naninani aunai, nomonas awami, waf sandaꞌ soꞌa waulafi, wal, soha anis sogagaꞌi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sogahambombaga waf dasoꞌamaifi, waf kowagalasafi, waf basoꞌamunai naninani aunai, duꞌwaniga, simbisambal, findiwa, sagafela agof asasigufi atogof luꞌwagof, waf gawa akanai.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Waf anamba naninani hianahaona aunai, anamba nape nomon ukup ipeꞌipi nawisi andoꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anota ipat. Anen nandaiwaꞌma anin epen negegawa anen nagape naꞌamba. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen ina nandambahoꞌ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anen nape naꞌamba. Nemataꞌw akwamba nogamaꞌw akwaꞌuꞌwi ambal aunai napaoꞌw. Eaꞌ maꞌmaꞌw kwafalis kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Akoꞌw Finisiaiꞌwi anep itap luꞌupa Siria. Akoꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas dindinipa nogatofamaꞌwa ambal aunai nagape nogamaꞌw akwaꞌuꞌwii.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Eaꞌ naꞌipaꞌw anif basef waminif atin naꞌi, “Apaꞌ ataꞌ mosoꞌasa gwaꞌaisi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Owaꞌ akoꞌw akwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi awasii sogowa itapi gwaꞌas.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌias naꞌamba andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aunai nakwaha nogamena ineꞌikwi aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eaꞌ akoꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌutai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh alahis, ambal aunai nakwahoꞌw aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ amboꞌokw kwaꞌoh andeandeꞌ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Deiꞌ Jisas nosafel nakwaha anambel wambel Tair, aꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ atin ganimba walemb ilifunamailimb Dekapolis, nataga dumb luꞌwambi Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah hasoꞌana haloma afega ananigai dindigiga. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌamba esis sofala Jisas ma nosa lagofa anen nondaꞌana boꞌona.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amom biam mafeꞌ makwaha esis amom atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf bif ananifi fawis aligah aman anambai, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anambai,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jisas nosaniga nati heven, nahi okom nowafam mehip, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Efata.” Basef kofagefa ifimba faꞌi, “Inaꞌ aligah hogal nemeꞌ niꞌi andeandeꞌ.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Eaꞌ aligah a hagal, hiahaom mandaꞌ afega dindiginai ahigilalam kwafalis. Deiꞌ aꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas nombombaꞌasa esis ina siꞌipasa hiahawes isimba ma anin epen. Nape naꞌipas dindinip timbi tambel. Owaꞌ, owaꞌatin. Esis sawalapam saꞌipasam timbi tambel semeꞌam.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Eaꞌ esis bolalas endilisi saꞌi, “Hiahaom hiami anen nandaꞌami nandaꞌam boꞌom atin. Anen nandaꞌ esis aligah hagasoꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof fagasoꞌasii a soga saꞌi andeandeꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.