Marcos 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Anef nemaf buꞌwafi saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sogaꞌ anota bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Nimaguf bif ataꞌ fape ma nemaf afamba buꞌwafi saꞌi sogaꞌ gwaꞌaisi Pasovaefi. Afamba amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom pris dembami maꞌi mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amom maꞌias naꞌamba maꞌi, “Nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌamba epes hiasi ukup awep sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani, nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, ma deiꞌ ambuꞌunai, Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, sanda alogw fasigwi gwagani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba, agilina nad. Eaꞌ kopalia botol alamba kwakoloꞌwan newala balaga Jisasi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Owaꞌ anis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwagakoloꞌ sanda inimba dowadowaf?”
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 saꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sosoꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.”
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ukup aoma akoꞌw, owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf fasifima aeꞌ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Isimba gwaꞌaisi main akasi lifilafi sape dowaf salomepa. Nemaf mamahefa piꞌi petopalopas pegasoꞌas moni, andeandeꞌ, peseꞌasan. Epes isimba gwaꞌasi main akasi sape salomepa nimaguf hiafi, apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Maol inimba akoꞌw kwogawan kwandaꞌani, akoꞌw kwandaꞌan. Felefeleꞌma atiasi esis sehe egagaꞌ ma sogawe matmata. Okom akoꞌumi mapoma felefeleꞌma egagaꞌ. Naꞌamba deiꞌ kofaꞌi sandaꞌ inimba kwafiꞌi kwakoloꞌwan newala balaga aeꞌagai kokoꞌwalan newala alop aeꞌapi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi Godi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma, waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Amam amamba Jisasi 12-pelaim anona amamunai agilinama Judas Keriotinai a nafeꞌ gani amom pris dembami magapoma. Anen naꞌi niꞌipama Jisas atona nogapoma mofeꞌ mogombaloꞌana.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Amom mameꞌ basef ananifi sonaham endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaef naꞌamba maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ aꞌ oseꞌena anin moni.”
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia, eaꞌ saha sipsip nogami sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 — ausente —
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Eaꞌ nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, eaꞌ sandombata tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi rum amamba.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Eaꞌ amom mafeꞌ mawis wambel ambalemba mati hiahawes isimba siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamasi eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ama wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alipumi 12-pelaim mafeꞌ mataga ipat atamba
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, owa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa nagaꞌ gwaꞌaisii, atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Eaꞌ amom mameꞌ naꞌamba ukup amamipi aꞌ nimanip eaꞌ mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Aeꞌ aꞌa ami?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai nalome aeꞌ wahapila bret wagalata disi, eaꞌ anamba atona.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ, siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolana ai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami eaꞌ hapaimi. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nandabeten nanifela God nasoꞌamambel amom hiami maꞌ embel atin.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli begewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopa amam nematawa hiasi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ itanima iaꞌ embel wainimbel wapani, owaꞌ. Efeꞌ etaga anamba God nagalaꞌambemagoma daoꞌ, aꞌ iaꞌ anin wain dambaini.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom alipumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi, ‘Anaf owagama gani, aeꞌ aꞌ eha aman anamba nugumafi sipsipi nogaꞌ. Eaꞌ sipsip amamba atiasi aꞌ mofaꞌ mofeꞌ atona biana.’ Atiasi ipaꞌ a pekwaha pigahapifa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona biana, siꞌi fowaꞌ God nagaꞌias.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima esafel wapani, iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amom hiami ineꞌimi mogakwaha ineꞌma, hapaimi, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb ambaꞌe, awata ataꞌ owaꞌ tota bifa, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Owaꞌ owaꞌatin. Pita dindinapina naꞌipana banagambel naꞌi, “Owaꞌatin. Iꞌi esis sogahafa, afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga itap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa. Aeꞌ cefeꞌ gani waꞌol endabeten ihaliꞌ God.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Jisas naoꞌwa Pitai Jems a Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aꞌ aof kwapeteꞌaf
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili aꞌ nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aꞌ egagaꞌ nomonas aeꞌasi aꞌ awes endilisi. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesasae igitanimai.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Eaꞌ Jisas nandambemef nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh itap nahaliꞌ God. Naꞌi notofa hiahaom awami amamba anen atiasi nogameꞌagamami.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “O, Ahame inaꞌ banaginai ma nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌagalami. Nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Anen nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma. Nafeꞌ natolom owaꞌ, nati amom maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipaꞌ ataꞌ owaꞌ pepea, pandaꞌoh atin aꞌamon? Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ banagepama pepe pegasasa aeꞌa? Nogota ina laota ma aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi awa atitin.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagamepa. Endilisi ukup ipeꞌipi paꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa, ma pendabeten pegalome.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jisas naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, aꞌ notanima nafeꞌ nahaliꞌ God. Nahaliꞌanama basef ifimba atif naliꞌ nagahaliꞌanamafi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi amom magapoma nati ataꞌ maꞌoh atin. Eaꞌ ninimbalom mosafel maꞌi, “Atiasi afaꞌ wiꞌipana basef maif?”
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Anen nandambema notanima nafeꞌ wapani nahaliꞌ God siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagahaliꞌana bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin? Deiꞌ ipaꞌ koh eaꞌ, safel. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman aꞌ nafiꞌi. Aman anamba Judas anona amom 12-pelaim ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainagwi belep malomana mafiꞌi. Amom pris dembami malumai agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Eaꞌ aman anamba nagawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmam naꞌi, “Atiasi piti aman anamba aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, eaꞌ Jisas anamba maꞌuna. Ipaꞌ hapilana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Amom ataꞌ mataga atin, owaꞌ Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa dembinai.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Eaꞌ amom mowasaꞌ lagof mombaloꞌ Jisas.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Owaꞌ anona aman nagalutu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, natopaꞌ aliga ananigai peleꞌatowaga gowa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom boumi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai nandaꞌ wal napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis aman nematawa hiasi, ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ paila basef fagape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ Fagaꞌias. Aeꞌ aꞌi basef ifimba deiꞌ fetaga endilisi a fela gwaꞌaisi.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Eaꞌ alipumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anef lowaf afitifi eaꞌ amom magahapila bainagwi bilipi maꞌi mombaloꞌana.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Owaꞌ owaꞌatin. Anen nakwaha lowaf atef faꞌoh aꞌ nafaꞌ nafeꞌ dowaf.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Anen naloma amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom hiami mandakolas atogon.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam atef nafeꞌ, owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nawis indalelemba pris anamba dembinai eaꞌ nape naloma polisman mapoma nif.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Eaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami Juda hiami mugumafi koti maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌam sogasapaga Jisasa anif basefa, mohana nogagaꞌ. Owaꞌ, amom ina mati anif, owaꞌatin.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Esis hiasi sambasoꞌmana sasapagana dowaf, apaꞌ ina saꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Saꞌif fandafeꞌ daindai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Owaꞌ amom daiam malutu masapagana mambasoꞌmana ma anif basef naꞌamba maꞌi,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipat Godi luꞌunai epes sandaꞌanai, atiasi aeꞌ igulatana, ma nimaguf wanif aꞌ esaꞌmana notawa wapani. Apaꞌ aeꞌ ina endaꞌ lagof esaꞌmana, owaꞌ.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Eaꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi ina maꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Maꞌif fandafeꞌ daindai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba, aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Owaꞌ, owaꞌatin. Jisas nasopama malagol nalutu. Anen ina nagwamana basef anen, owaꞌ. Naꞌamba pris anamba dembinai nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ Krais aman anamba God nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ? Inaꞌ Nogamana God apaꞌ mandaꞌ lotumanai, aꞌa owaꞌ?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Anaf owagama ipaꞌ apiti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi epe lagol kwahisigili Godi banagewe epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ lowaf anen nagalafi naꞌias naꞌi, “Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Anen nandaꞌ God findiwana eaꞌ ifimba apameꞌef. Deiꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Eaꞌ anom mosafel misisiꞌwafana masopama naep ananipi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa wagahinai ami nahena?”
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef kofagefa inaꞌ nagaꞌiefi.”
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kwatolona kwaꞌipas wapani isimba sagalutu felefeleꞌi kwaiꞌpas naꞌamba kwaꞌi, “Aman anamba wapani alipunai nagaloma Jisasi.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Owaꞌ Pita naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Deiꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi basef banagafi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ pagaꞌianai, owaꞌatin.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Anen naꞌias eaꞌ owaꞌ, awata atata bif eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌma basef dokoꞌ Jisas naꞌipanaef owambi nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ tota bifa, inaꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.