Marcos 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Anef nemaf buꞌwafi saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sogaꞌ anota bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Nimaguf bif ataꞌ fape ma nemaf afamba buꞌwafi saꞌi sogaꞌ gwaꞌaisi Pasovaefi. Afamba amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom pris dembami maꞌi mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Amom maꞌias naꞌamba maꞌi, “Nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌamba epes hiasi ukup awep sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani, nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, ma deiꞌ ambuꞌunai, Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, sanda alogw fasigwi gwagani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba, agilina nad. Eaꞌ kopalia botol alamba kwakoloꞌwan newala balaga Jisasi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Owaꞌ anis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwagakoloꞌ sanda inimba dowadowaf?”
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 saꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sosoꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ukup aoma akoꞌw, owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf fasifima aeꞌ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Isimba gwaꞌaisi main akasi lifilafi sape dowaf salomepa. Nemaf mamahefa piꞌi petopalopas pegasoꞌas moni, andeandeꞌ, peseꞌasan. Epes isimba gwaꞌasi main akasi sape salomepa nimaguf hiafi, apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Maol inimba akoꞌw kwogawan kwandaꞌani, akoꞌw kwandaꞌan. Felefeleꞌma atiasi esis sehe egagaꞌ ma sogawe matmata. Okom akoꞌumi mapoma felefeleꞌma egagaꞌ. Naꞌamba deiꞌ kofaꞌi sandaꞌ inimba kwafiꞌi kwakoloꞌwan newala balaga aeꞌagai kokoꞌwalan newala alop aeꞌapi.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi Godi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma, waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Amam amamba Jisasi 12-pelaim anona amamunai agilinama Judas Keriotinai a nafeꞌ gani amom pris dembami magapoma. Anen naꞌi niꞌipama Jisas atona nogapoma mofeꞌ mogombaloꞌana.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Amom mameꞌ basef ananifi sonaham endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaef naꞌamba maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ aꞌ oseꞌena anin moni.”
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia, eaꞌ saha sipsip nogami sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 — ausente —
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Eaꞌ nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, eaꞌ sandombata tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi rum amamba.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Eaꞌ amom mafeꞌ mawis wambel ambalemba mati hiahawes isimba siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamasi eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ama wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alipumi 12-pelaim mafeꞌ mataga ipat atamba
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, owa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa nagaꞌ gwaꞌaisii, atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Eaꞌ amom mameꞌ naꞌamba ukup amamipi aꞌ nimanip eaꞌ mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Aeꞌ aꞌa ami?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai nalome aeꞌ wahapila bret wagalata disi, eaꞌ anamba atona.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ, siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolana ai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami eaꞌ hapaimi. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nandabeten nanifela God nasoꞌamambel amom hiami maꞌ embel atin.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli begewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopa amam nematawa hiasi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ itanima iaꞌ embel wainimbel wapani, owaꞌ. Efeꞌ etaga anamba God nagalaꞌambemagoma daoꞌ, aꞌ iaꞌ anin wain dambaini.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom alipumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi, ‘Anaf owagama gani, aeꞌ aꞌ eha aman anamba nugumafi sipsipi nogaꞌ. Eaꞌ sipsip amamba atiasi aꞌ mofaꞌ mofeꞌ atona biana.’ Atiasi ipaꞌ a pekwaha pigahapifa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona biana, siꞌi fowaꞌ God nagaꞌias.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima esafel wapani, iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amom hiami ineꞌimi mogakwaha ineꞌma, hapaimi, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb ambaꞌe, awata ataꞌ owaꞌ tota bifa, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Owaꞌ owaꞌatin. Pita dindinapina naꞌipana banagambel naꞌi, “Owaꞌatin. Iꞌi esis sogahafa, afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga itap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa. Aeꞌ cefeꞌ gani waꞌol endabeten ihaliꞌ God.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jisas naoꞌwa Pitai Jems a Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aꞌ aof kwapeteꞌaf
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili aꞌ nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aꞌ egagaꞌ nomonas aeꞌasi aꞌ awes endilisi. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesasae igitanimai.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Eaꞌ Jisas nandambemef nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh itap nahaliꞌ God. Naꞌi notofa hiahaom awami amamba anen atiasi nogameꞌagamami.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “O, Ahame inaꞌ banaginai ma nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌagalami. Nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Anen nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma. Nafeꞌ natolom owaꞌ, nati amom maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipaꞌ ataꞌ owaꞌ pepea, pandaꞌoh atin aꞌamon? Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ banagepama pepe pegasasa aeꞌa? Nogota ina laota ma aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi awa atitin.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagamepa. Endilisi ukup ipeꞌipi paꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa, ma pendabeten pegalome.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jisas naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, aꞌ notanima nafeꞌ nahaliꞌ God. Nahaliꞌanama basef ifimba atif naliꞌ nagahaliꞌanamafi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi amom magapoma nati ataꞌ maꞌoh atin. Eaꞌ ninimbalom mosafel maꞌi, “Atiasi afaꞌ wiꞌipana basef maif?”
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Anen nandambema notanima nafeꞌ wapani nahaliꞌ God siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagahaliꞌana bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin? Deiꞌ ipaꞌ koh eaꞌ, safel. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman aꞌ nafiꞌi. Aman anamba Judas anona amom 12-pelaim ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainagwi belep malomana mafiꞌi. Amom pris dembami malumai agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Eaꞌ aman anamba nagawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmam naꞌi, “Atiasi piti aman anamba aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, eaꞌ Jisas anamba maꞌuna. Ipaꞌ hapilana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Amom ataꞌ mataga atin, owaꞌ Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa dembinai.”
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Eaꞌ amom mowasaꞌ lagof mombaloꞌ Jisas.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Owaꞌ anona aman nagalutu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, natopaꞌ aliga ananigai peleꞌatowaga gowa.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom boumi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai nandaꞌ wal napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis aman nematawa hiasi, ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ paila basef fagape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ Fagaꞌias. Aeꞌ aꞌi basef ifimba deiꞌ fetaga endilisi a fela gwaꞌaisi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Eaꞌ alipumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anef lowaf afitifi eaꞌ amom magahapila bainagwi bilipi maꞌi mombaloꞌana.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Owaꞌ owaꞌatin. Anen nakwaha lowaf atef faꞌoh aꞌ nafaꞌ nafeꞌ dowaf.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Anen naloma amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom hiami mandakolas atogon.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam atef nafeꞌ, owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nawis indalelemba pris anamba dembinai eaꞌ nape naloma polisman mapoma nif.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami Juda hiami mugumafi koti maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌam sogasapaga Jisasa anif basefa, mohana nogagaꞌ. Owaꞌ, amom ina mati anif, owaꞌatin.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Esis hiasi sambasoꞌmana sasapagana dowaf, apaꞌ ina saꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Saꞌif fandafeꞌ daindai.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Owaꞌ amom daiam malutu masapagana mambasoꞌmana ma anif basef naꞌamba maꞌi,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipat Godi luꞌunai epes sandaꞌanai, atiasi aeꞌ igulatana, ma nimaguf wanif aꞌ esaꞌmana notawa wapani. Apaꞌ aeꞌ ina endaꞌ lagof esaꞌmana, owaꞌ.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Eaꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi ina maꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Maꞌif fandafeꞌ daindai.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba, aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Owaꞌ, owaꞌatin. Jisas nasopama malagol nalutu. Anen ina nagwamana basef anen, owaꞌ. Naꞌamba pris anamba dembinai nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ Krais aman anamba God nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ? Inaꞌ Nogamana God apaꞌ mandaꞌ lotumanai, aꞌa owaꞌ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Anaf owagama ipaꞌ apiti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi epe lagol kwahisigili Godi banagewe epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ lowaf anen nagalafi naꞌias naꞌi, “Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Anen nandaꞌ God findiwana eaꞌ ifimba apameꞌef. Deiꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Eaꞌ anom mosafel misisiꞌwafana masopama naep ananipi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa wagahinai ami nahena?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef kofagefa inaꞌ nagaꞌiefi.”
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kwatolona kwaꞌipas wapani isimba sagalutu felefeleꞌi kwaiꞌpas naꞌamba kwaꞌi, “Aman anamba wapani alipunai nagaloma Jisasi.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Owaꞌ Pita naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Deiꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi basef banagafi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ pagaꞌianai, owaꞌatin.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Anen naꞌias eaꞌ owaꞌ, awata atata bif eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌma basef dokoꞌ Jisas naꞌipanaef owambi nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ tota bifa, inaꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.