Marcos 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Anef nemaf buꞌwafi saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sogaꞌ anota bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Nimaguf bif ataꞌ fape ma nemaf afamba buꞌwafi saꞌi sogaꞌ gwaꞌaisi Pasovaefi. Afamba amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma anom pris dembami maꞌi mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Amom maꞌias naꞌamba maꞌi, “Nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌamba epes hiasi ukup awep sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani, nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, ma deiꞌ ambuꞌunai, Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, sanda alogw fasigwi gwagani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba, agilina nad. Eaꞌ kopalia botol alamba kwakoloꞌwan newala balaga Jisasi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Owaꞌ anis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwagakoloꞌ sanda inimba dowadowaf?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 saꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sosoꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ukup aoma akoꞌw, owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf fasifima aeꞌ.
6 Mas Jesus disse:
7 Isimba gwaꞌaisi main akasi lifilafi sape dowaf salomepa. Nemaf mamahefa piꞌi petopalopas pegasoꞌas moni, andeandeꞌ, peseꞌasan. Epes isimba gwaꞌasi main akasi sape salomepa nimaguf hiafi, apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Maol inimba akoꞌw kwogawan kwandaꞌani, akoꞌw kwandaꞌan. Felefeleꞌma atiasi esis sehe egagaꞌ ma sogawe matmata. Okom akoꞌumi mapoma felefeleꞌma egagaꞌ. Naꞌamba deiꞌ kofaꞌi sandaꞌ inimba kwafiꞌi kwakoloꞌwan newala balaga aeꞌagai kokoꞌwalan newala alop aeꞌapi.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi Godi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma, waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Amam amamba Jisasi 12-pelaim anona amamunai agilinama Judas Keriotinai a nafeꞌ gani amom pris dembami magapoma. Anen naꞌi niꞌipama Jisas atona nogapoma mofeꞌ mogombaloꞌana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Amom mameꞌ basef ananifi sonaham endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaef naꞌamba maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ aꞌ oseꞌena anin moni.”
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia, eaꞌ saha sipsip nogami sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 — ausente —
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Eaꞌ nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, eaꞌ sandombata tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi rum amamba.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Eaꞌ amom mafeꞌ mawis wambel ambalemba mati hiahawes isimba siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamasi eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ama wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alipumi 12-pelaim mafeꞌ mataga ipat atamba
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, owa Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa nagaꞌ gwaꞌaisii, atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Eaꞌ amom mameꞌ naꞌamba ukup amamipi aꞌ nimanip eaꞌ mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Aeꞌ aꞌa ami?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai nalome aeꞌ wahapila bret wagalata disi, eaꞌ anamba atona.
20 Jesus respondeu:
21 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ, siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolana ai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami eaꞌ hapaimi. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nandabeten nanifela God nasoꞌamambel amom hiami maꞌ embel atin.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli begewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopa amam nematawa hiasi.
24 Então lhes disse:
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ itanima iaꞌ embel wainimbel wapani, owaꞌ. Efeꞌ etaga anamba God nagalaꞌambemagoma daoꞌ, aꞌ iaꞌ anin wain dambaini.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom alipumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi, ‘Anaf owagama gani, aeꞌ aꞌ eha aman anamba nugumafi sipsipi nogaꞌ. Eaꞌ sipsip amamba atiasi aꞌ mofaꞌ mofeꞌ atona biana.’ Atiasi ipaꞌ a pekwaha pigahapifa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona biana, siꞌi fowaꞌ God nagaꞌias.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima esafel wapani, iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amom hiami ineꞌimi mogakwaha ineꞌma, hapaimi, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb ambaꞌe, awata ataꞌ owaꞌ tota bifa, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Owaꞌ owaꞌatin. Pita dindinapina naꞌipana banagambel naꞌi, “Owaꞌatin. Iꞌi esis sogahafa, afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga itap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa. Aeꞌ cefeꞌ gani waꞌol endabeten ihaliꞌ God.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jisas naoꞌwa Pitai Jems a Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aꞌ aof kwapeteꞌaf
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili aꞌ nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aꞌ egagaꞌ nomonas aeꞌasi aꞌ awes endilisi. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesasae igitanimai.”
34 E lhes disse:
35 Eaꞌ Jisas nandambemef nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh itap nahaliꞌ God. Naꞌi notofa hiahaom awami amamba anen atiasi nogameꞌagamami.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “O, Ahame inaꞌ banaginai ma nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌagalami. Nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
36 E dizia:
37 Anen nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma. Nafeꞌ natolom owaꞌ, nati amom maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipaꞌ ataꞌ owaꞌ pepea, pandaꞌoh atin aꞌamon? Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ banagepama pepe pegasasa aeꞌa? Nogota ina laota ma aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi awa atitin.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagamepa. Endilisi ukup ipeꞌipi paꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa, ma pendabeten pegalome.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jisas naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, aꞌ notanima nafeꞌ nahaliꞌ God. Nahaliꞌanama basef ifimba atif naliꞌ nagahaliꞌanamafi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi amom magapoma nati ataꞌ maꞌoh atin. Eaꞌ ninimbalom mosafel maꞌi, “Atiasi afaꞌ wiꞌipana basef maif?”
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Anen nandambema notanima nafeꞌ wapani nahaliꞌ God siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagahaliꞌana bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin? Deiꞌ ipaꞌ koh eaꞌ, safel. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman aꞌ nafiꞌi. Aman anamba Judas anona amom 12-pelaim ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainagwi belep malomana mafiꞌi. Amom pris dembami malumai agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Eaꞌ aman anamba nagawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmam naꞌi, “Atiasi piti aman anamba aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, eaꞌ Jisas anamba maꞌuna. Ipaꞌ hapilana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Amom ataꞌ mataga atin, owaꞌ Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa dembinai.”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eaꞌ amom mowasaꞌ lagof mombaloꞌ Jisas.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Owaꞌ anona aman nagalutu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, natopaꞌ aliga ananigai peleꞌatowaga gowa.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom boumi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai nandaꞌ wal napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa?
48 Jesus lhes disse:
49 Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis aman nematawa hiasi, ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ paila basef fagape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ Fagaꞌias. Aeꞌ aꞌi basef ifimba deiꞌ fetaga endilisi a fela gwaꞌaisi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Eaꞌ alipumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anef lowaf afitifi eaꞌ amom magahapila bainagwi bilipi maꞌi mombaloꞌana.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Owaꞌ owaꞌatin. Anen nakwaha lowaf atef faꞌoh aꞌ nafaꞌ nafeꞌ dowaf.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Anen naloma amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom hiami mandakolas atogon.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam atef nafeꞌ, owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nawis indalelemba pris anamba dembinai eaꞌ nape naloma polisman mapoma nif.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Eaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami Juda hiami mugumafi koti maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌam sogasapaga Jisasa anif basefa, mohana nogagaꞌ. Owaꞌ, amom ina mati anif, owaꞌatin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Esis hiasi sambasoꞌmana sasapagana dowaf, apaꞌ ina saꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Saꞌif fandafeꞌ daindai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Owaꞌ amom daiam malutu masapagana mambasoꞌmana ma anif basef naꞌamba maꞌi,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipat Godi luꞌunai epes sandaꞌanai, atiasi aeꞌ igulatana, ma nimaguf wanif aꞌ esaꞌmana notawa wapani. Apaꞌ aeꞌ ina endaꞌ lagof esaꞌmana, owaꞌ.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Eaꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi ina maꞌi endilisifi fafeꞌ atifigin, owaꞌ. Maꞌif fandafeꞌ daindai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba, aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Owaꞌ, owaꞌatin. Jisas nasopama malagol nalutu. Anen ina nagwamana basef anen, owaꞌ. Naꞌamba pris anamba dembinai nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ Krais aman anamba God nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ? Inaꞌ Nogamana God apaꞌ mandaꞌ lotumanai, aꞌa owaꞌ?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Anaf owagama ipaꞌ apiti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi epe lagol kwahisigili Godi banagewe epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 Jesus respondeu:
63 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ, pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ lowaf anen nagalafi naꞌias naꞌi, “Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Anen nandaꞌ God findiwana eaꞌ ifimba apameꞌef. Deiꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eaꞌ anom mosafel misisiꞌwafana masopama naep ananipi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa wagahinai ami nahena?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef kofagefa inaꞌ nagaꞌiefi.”
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kwatolona kwaꞌipas wapani isimba sagalutu felefeleꞌi kwaiꞌpas naꞌamba kwaꞌi, “Aman anamba wapani alipunai nagaloma Jisasi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Owaꞌ Pita naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Deiꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi basef banagafi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ pagaꞌianai, owaꞌatin.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Anen naꞌias eaꞌ owaꞌ, awata atata bif eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌma basef dokoꞌ Jisas naꞌipanaef owambi nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ tota bifa, inaꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.