Marcos 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina esis naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip. Anen nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolanaf. Anen nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifi. Eaꞌ naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Owaꞌ mombaloꞌana mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma mogasoꞌana anip saꞌutip. Owaꞌ mombaloꞌana wapani mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani owaꞌ, aꞌ mahana afuna, kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Owaꞌ, mahami atin anom afum.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ atotona nagapani wapani. Anamba nogamana ananinai. Nomonas ananisi sohafel sagasagailanai aꞌowaꞌi. Eaꞌ nasapaꞌana nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Anen kofagonama aofi naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Owaꞌ amom mati anen nafiꞌi mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba maꞌuna owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi aꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andoꞌ.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Eaꞌ atiasi anen kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom? Atiasi nifiꞌi aꞌ noham aꞌ afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ipaꞌ patalifa basef Godi pegawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Otam amamba magalaꞌ ifagwi mogelefatami deiꞌ mataga mape otam banagami mape magaliꞌi mogombaloꞌ ipati.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dembinai nandaꞌ amamba mataga, apaꞌ matolom fasifasim aꞌowaꞌ agogolalasapa.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Eaꞌ amom agufumi esis Judai mogawa anen naꞌi basef ifimba waminif atini nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ maꞌi aꞌ mombaloꞌana. Owaꞌ, ombel mahama esis amam nematawa hiasi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Eaꞌ amom agufumi Judai masapaꞌ anom Farisi maloma anom daiam miniꞌap Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Amom mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipasa basef endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalafi.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi, aꞌa owaꞌ?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Eaꞌ mofaꞌmanani ma natilin nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Eaꞌ magwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ hiahawes isimba dembinai Sisari peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Anom amam anep miniꞌap Sadyusi amom miniꞌap apamba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fagail buki ma apaꞌi faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ, ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owamana ananinai aꞌ nosoꞌakw nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Eaꞌ amom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 — ausente —
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kopoma mamahonama? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pegawa banagami Godia. Ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Basef ifimba ma sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef fagail buk Baibeli, fowaꞌ God nagaꞌipanaef Mosesi. Basef ifimba faꞌi nif ileliwa wagataga ma lawag saꞌugai fagandogai. Basef ifimba God naꞌipa Moses naꞌi, ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki, a Jekopi.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Basef ifimba fagaꞌi Dembinaii, anen ina God epes sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisi. Eaꞌ basef ipeꞌifi ina endilisifi. Ipaꞌ ina pegawef andeandeꞌ, owaꞌatin.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amom maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamam basef buꞌwafi atif.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas nagwamana basef naꞌi, “Muꞌuli nagaliꞌi inimba. Ipaꞌ Israel, ipaꞌ pemeꞌ! Dembinai God apeꞌinai, anen atona Dembinai.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nomonas ipeꞌisi sohafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Eaꞌ muꞌuli nagafeꞌma bifi inimba. Ipaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa. Owaꞌ anin muꞌuli nikilaꞌ muꞌuli inimba biafina, owaꞌatin.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias andeandeꞌ. Ahoꞌ God atona anen Dembinai, anen atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi anona.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ahoꞌ, muꞌuli luꞌwani nagaliꞌi inimba. Nomonas ipeꞌisi sohafela anen sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana nelelembi gawa soloma pepel ipeꞌisi hiꞌindalas. Naꞌambai andeandeꞌ. Eaꞌ muꞌuli nagagiꞌi inimba. Ipaꞌ piti uwahipis nomonas sisila epes ami sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipaꞌ nomonas sagaila ipaꞌ atipa. Naꞌambai andeandeꞌ. Iꞌi apaꞌ mugaila muꞌuli inimba biafin, waf afambai buꞌwafi fikilaꞌ gwaꞌaisi mafis main mogasoꞌanas Godi ataꞌ beꞌes kwasakwasala.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas nameꞌ aman anamba nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌwaninai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nogota laota ma nigawis nomona maol Godi nope Dembinai mugumafina, owaꞌ.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisas nape ipat luꞌunai Godi nasoꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amom magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anamba God nandandepana nogafiꞌii, Devit akunamana. Eaꞌ maꞌi Krais aman atona dowaf itapanai. Deiꞌ maina magaꞌias naꞌamba ma Krais?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌma Devit naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili atapina nefeꞌ netagama aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafela boꞌwagah ineꞌigahi.”’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Aman anamba king Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen dembinai.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jisas nawalipas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa ma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mowahoꞌ luwaguf laumi atom mondafeꞌma esis sotoloma sigaꞌi amom dembami mandaꞌ waf fasifii. Amom maꞌi mope anamba esis hiasi sandatama sagapoma ma sotoloma sondalalamam soganifelom.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Amam amamba ukup paꞌi mondape siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiasi sogatolom.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Amom magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mawis mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mosafel malutu mandabeten launai dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom aꞌ mofaꞌ nimanimi aꞌowaꞌ luꞌwami endilisi.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi, nape felefeleꞌma bokis moni nagalasi. Anen nape nati amam nematawa safiꞌi sagala moni negewala bokis. Amam nematawa isimba moni hianaisi sala moni hiani.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Apaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌwisaꞌwini biafin siꞌi 10 toea newala bokis isimba.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Eaꞌ nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌwani nikilaꞌ moni hiani amam nematawa hiasi sagalani.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Epes isimba hiasi moni hianai naꞌomas, sala duꞌwanin atin newala bokis. Apaꞌ nemataꞌw akwamba, moni akaꞌw endilisi, akoꞌw kwala moni akoꞌuni hiꞌalan. Eaꞌ owaꞌ anin neꞌeha kogatala gwaꞌaisia, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ moni akoꞌwini biafin saꞌwini aꞌ nikilaꞌ moni hiani esis sagalani hiꞌalan.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.