Marcos 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina esis naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip. Anen nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolanaf. Anen nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifi. Eaꞌ naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Owaꞌ mombaloꞌana mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma mogasoꞌana anip saꞌutip. Owaꞌ mombaloꞌana wapani mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani owaꞌ, aꞌ mahana afuna, kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Owaꞌ, mahami atin anom afum.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ atotona nagapani wapani. Anamba nogamana ananinai. Nomonas ananisi sohafel sagasagailanai aꞌowaꞌi. Eaꞌ nasapaꞌana nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Anen kofagonama aofi naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Owaꞌ amom mati anen nafiꞌi mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba maꞌuna owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi aꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andoꞌ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Eaꞌ atiasi anen kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom? Atiasi nifiꞌi aꞌ noham aꞌ afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ipaꞌ patalifa basef Godi pegawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Otam amamba magalaꞌ ifagwi mogelefatami deiꞌ mataga mape otam banagami mape magaliꞌi mogombaloꞌ ipati.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dembinai nandaꞌ amamba mataga, apaꞌ matolom fasifasim aꞌowaꞌ agogolalasapa.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Eaꞌ amom agufumi esis Judai mogawa anen naꞌi basef ifimba waminif atini nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ maꞌi aꞌ mombaloꞌana. Owaꞌ, ombel mahama esis amam nematawa hiasi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Eaꞌ amom agufumi Judai masapaꞌ anom Farisi maloma anom daiam miniꞌap Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Amom mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipasa basef endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalafi.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi, aꞌa owaꞌ?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Eaꞌ mofaꞌmanani ma natilin nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Eaꞌ magwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ hiahawes isimba dembinai Sisari peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Anom amam anep miniꞌap Sadyusi amom miniꞌap apamba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fagail buki ma apaꞌi faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ, ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owamana ananinai aꞌ nosoꞌakw nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Eaꞌ amom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 — ausente —
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kopoma mamahonama? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pegawa banagami Godia. Ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Basef ifimba ma sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef fagail buk Baibeli, fowaꞌ God nagaꞌipanaef Mosesi. Basef ifimba faꞌi nif ileliwa wagataga ma lawag saꞌugai fagandogai. Basef ifimba God naꞌipa Moses naꞌi, ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki, a Jekopi.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Basef ifimba fagaꞌi Dembinaii, anen ina God epes sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisi. Eaꞌ basef ipeꞌifi ina endilisifi. Ipaꞌ ina pegawef andeandeꞌ, owaꞌatin.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amom maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamam basef buꞌwafi atif.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisas nagwamana basef naꞌi, “Muꞌuli nagaliꞌi inimba. Ipaꞌ Israel, ipaꞌ pemeꞌ! Dembinai God apeꞌinai, anen atona Dembinai.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nomonas ipeꞌisi sohafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Eaꞌ muꞌuli nagafeꞌma bifi inimba. Ipaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa. Owaꞌ anin muꞌuli nikilaꞌ muꞌuli inimba biafina, owaꞌatin.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias andeandeꞌ. Ahoꞌ God atona anen Dembinai, anen atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi anona.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ahoꞌ, muꞌuli luꞌwani nagaliꞌi inimba. Nomonas ipeꞌisi sohafela anen sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana nelelembi gawa soloma pepel ipeꞌisi hiꞌindalas. Naꞌambai andeandeꞌ. Eaꞌ muꞌuli nagagiꞌi inimba. Ipaꞌ piti uwahipis nomonas sisila epes ami sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipaꞌ nomonas sagaila ipaꞌ atipa. Naꞌambai andeandeꞌ. Iꞌi apaꞌ mugaila muꞌuli inimba biafin, waf afambai buꞌwafi fikilaꞌ gwaꞌaisi mafis main mogasoꞌanas Godi ataꞌ beꞌes kwasakwasala.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisas nameꞌ aman anamba nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌwaninai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nogota laota ma nigawis nomona maol Godi nope Dembinai mugumafina, owaꞌ.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisas nape ipat luꞌunai Godi nasoꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amom magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anamba God nandandepana nogafiꞌii, Devit akunamana. Eaꞌ maꞌi Krais aman atona dowaf itapanai. Deiꞌ maina magaꞌias naꞌamba ma Krais?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌma Devit naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili atapina nefeꞌ netagama aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafela boꞌwagah ineꞌigahi.”’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Aman anamba king Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen dembinai.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas nawalipas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa ma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mowahoꞌ luwaguf laumi atom mondafeꞌma esis sotoloma sigaꞌi amom dembami mandaꞌ waf fasifii. Amom maꞌi mope anamba esis hiasi sandatama sagapoma ma sotoloma sondalalamam soganifelom.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Amam amamba ukup paꞌi mondape siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiasi sogatolom.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Amom magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mawis mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mosafel malutu mandabeten launai dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom aꞌ mofaꞌ nimanimi aꞌowaꞌ luꞌwami endilisi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi, nape felefeleꞌma bokis moni nagalasi. Anen nape nati amam nematawa safiꞌi sagala moni negewala bokis. Amam nematawa isimba moni hianaisi sala moni hiani.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Apaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌwisaꞌwini biafin siꞌi 10 toea newala bokis isimba.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Eaꞌ nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌwani nikilaꞌ moni hiani amam nematawa hiasi sagalani.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Epes isimba hiasi moni hianai naꞌomas, sala duꞌwanin atin newala bokis. Apaꞌ nemataꞌw akwamba, moni akaꞌw endilisi, akoꞌw kwala moni akoꞌuni hiꞌalan. Eaꞌ owaꞌ anin neꞌeha kogatala gwaꞌaisia, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ moni akoꞌwini biafin saꞌwini aꞌ nikilaꞌ moni hiani esis sagalani hiꞌalan.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.