Marcos 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina esis naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip. Anen nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolanaf. Anen nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifi. Eaꞌ naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Owaꞌ mombaloꞌana mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma mogasoꞌana anip saꞌutip. Owaꞌ mombaloꞌana wapani mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani owaꞌ, aꞌ mahana afuna, kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Owaꞌ, mahami atin anom afum.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ atotona nagapani wapani. Anamba nogamana ananinai. Nomonas ananisi sohafel sagasagailanai aꞌowaꞌi. Eaꞌ nasapaꞌana nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Anen kofagonama aofi naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Owaꞌ amom mati anen nafiꞌi mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba maꞌuna owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi aꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andoꞌ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Eaꞌ atiasi anen kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom? Atiasi nifiꞌi aꞌ noham aꞌ afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ipaꞌ patalifa basef Godi pegawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Otam amamba magalaꞌ ifagwi mogelefatami deiꞌ mataga mape otam banagami mape magaliꞌi mogombaloꞌ ipati.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Dembinai nandaꞌ amamba mataga, apaꞌ matolom fasifasim aꞌowaꞌ agogolalasapa.’”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Eaꞌ amom agufumi esis Judai mogawa anen naꞌi basef ifimba waminif atini nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ maꞌi aꞌ mombaloꞌana. Owaꞌ, ombel mahama esis amam nematawa hiasi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Eaꞌ amom agufumi Judai masapaꞌ anom Farisi maloma anom daiam miniꞌap Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi memeꞌ anif basef ananifi owaꞌ andeandeꞌia ma mondaꞌmana basef mogowaꞌana siꞌi sogapaloꞌ agof anembeh.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Amom mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena inaꞌ aman nagaꞌi endilisii. Owaꞌ nigaꞌipasa anif basef isimba anis agof luꞌwagufisia a anif basef daifa isimba agof akasi falafisia, owaꞌatin. Inaꞌ nagaꞌipasa basef endilisifi atif Godi amam nematawa hiasi dondoꞌ atin hiꞌagalafi.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Muꞌuli apeꞌini naꞌi andeandeꞌma apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi, aꞌa owaꞌ?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Eaꞌ mofaꞌmanani ma natilin nahaliꞌam naꞌi, “Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Eaꞌ magwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ hiahawes isimba dembinai Sisari peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Anom amam anep miniꞌap Sadyusi amom miniꞌap apamba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fagail buki ma apaꞌi faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ, ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope, owamana ananinai aꞌ nosoꞌakw nola anis awasi ma sogahaꞌofana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Eaꞌ amom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kopoma mamahonama? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw atin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef amom naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel nagaꞌiefia, eaꞌ owaꞌ pegawa banagami Godia. Ipaꞌ deiꞌ ina paꞌi basef andeandeꞌ, owaꞌatin.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nemaf afamba sagagaꞌi sokwaha wandelef sogosafel wapani, amam nematawa ina ataꞌ sondasoꞌama wapani, aꞌ owaꞌatin. Sope dowaf siꞌi ensel magape heveni.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Basef ifimba ma sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ipaꞌ patalifa basef fagail buk Baibeli, fowaꞌ God nagaꞌipanaef Mosesi. Basef ifimba faꞌi nif ileliwa wagataga ma lawag saꞌugai fagandogai. Basef ifimba God naꞌipa Moses naꞌi, ‘Aeꞌ God Abrahami, Aisaki, a Jekopi.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Basef ifimba fagaꞌi Dembinaii, anen ina God epes sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen God epes isimba ambal lapais sagape namisi. Eaꞌ basef ipeꞌifi ina endilisifi. Ipaꞌ ina pegawef andeandeꞌ, owaꞌatin.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amom maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamam basef buꞌwafi atif.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas nagwamana basef naꞌi, “Muꞌuli nagaliꞌi inimba. Ipaꞌ Israel, ipaꞌ pemeꞌ! Dembinai God apeꞌinai, anen atona Dembinai.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nomonas ipeꞌisi sohafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa Dembinai God atona.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Eaꞌ muꞌuli nagafeꞌma bifi inimba. Ipaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa. Owaꞌ anin muꞌuli nikilaꞌ muꞌuli inimba biafina, owaꞌatin.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias andeandeꞌ. Ahoꞌ God atona anen Dembinai, anen atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi anona.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ahoꞌ, muꞌuli luꞌwani nagaliꞌi inimba. Nomonas ipeꞌisi sohafela anen sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana nelelembi gawa soloma pepel ipeꞌisi hiꞌindalas. Naꞌambai andeandeꞌ. Eaꞌ muꞌuli nagagiꞌi inimba. Ipaꞌ piti uwahipis nomonas sisila epes ami sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipaꞌ nomonas sagaila ipaꞌ atipa. Naꞌambai andeandeꞌ. Iꞌi apaꞌ mugaila muꞌuli inimba biafin, waf afambai buꞌwafi fikilaꞌ gwaꞌaisi mafis main mogasoꞌanas Godi ataꞌ beꞌes kwasakwasala.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jisas nameꞌ aman anamba nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌwaninai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nogota laota ma nigawis nomona maol Godi nope Dembinai mugumafina, owaꞌ.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisas nape ipat luꞌunai Godi nasoꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amom magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anamba God nandandepana nogafiꞌii, Devit akunamana. Eaꞌ maꞌi Krais aman atona dowaf itapanai. Deiꞌ maina magaꞌias naꞌamba ma Krais?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌma Devit naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili atapina nefeꞌ netagama aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafela boꞌwagah ineꞌigahi.”’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Aman anamba king Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi Dembinai. Isimba atis deiꞌ Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen dembinai.”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jisas nawalipas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa ma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mowahoꞌ luwaguf laumi atom mondafeꞌma esis sotoloma sigaꞌi amom dembami mandaꞌ waf fasifii. Amom maꞌi mope anamba esis hiasi sandatama sagapoma ma sotoloma sondalalamam soganifelom.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Amam amamba ukup paꞌi mondape siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiasi sogatolom.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Amom magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mawis mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mosafel malutu mandabeten launai dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom aꞌ mofaꞌ nimanimi aꞌowaꞌ luꞌwami endilisi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi, nape felefeleꞌma bokis moni nagalasi. Anen nape nati amam nematawa safiꞌi sagala moni negewala bokis. Amam nematawa isimba moni hianaisi sala moni hiani.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Apaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌwisaꞌwini biafin siꞌi 10 toea newala bokis isimba.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Eaꞌ nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌwani nikilaꞌ moni hiani amam nematawa hiasi sagalani.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Epes isimba hiasi moni hianai naꞌomas, sala duꞌwanin atin newala bokis. Apaꞌ nemataꞌw akwamba, moni akaꞌw endilisi, akoꞌw kwala moni akoꞌuni hiꞌalan. Eaꞌ owaꞌ anin neꞌeha kogatala gwaꞌaisia, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ moni akoꞌwini biafin saꞌwini aꞌ nikilaꞌ moni hiani esis sagalani hiꞌalan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.