Marcos 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Jisas nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ anep itap luꞌupa Judiai nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen wapani, nasoꞌasa basef siꞌi dondol nagawalipas.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌw aꞌa owaꞌ?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa muꞌuli mamahina?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi ahoꞌma anona aman niꞌi nogaliꞌamona akoꞌwi, niꞌi anif basef fil okwatip nosoꞌakwap niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga, deiꞌ Moses nandaꞌmepa muꞌuli inimba.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami, ‘Nandaꞌ epes eaꞌ sataga suwafisi numaꞌisi.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias asope alop atotop.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama sotaga siꞌi alop atifip.’ Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Eaꞌ hiahawes mais God aꞌ nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf afamba sandasoꞌamafi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jisas naꞌipam naꞌi, “Aman ami nagakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma nagasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapanii, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Eaꞌ naꞌamba atin, iꞌi nemataꞌw ami kokwaha anona kosoꞌ anona daiana, akoꞌw kwawala waf buꞌwafi kwatopaꞌ dasoꞌama kwandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi ma anen naliꞌ nagasoꞌakwi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Eaꞌ esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anen nosa lagofa nigaꞌipasa basef fasifi awasi isimba. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma esis awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sogafiꞌmai anen.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas nati amom mandaꞌ waf afambai, anen aꞌ nembel awambela amom aꞌ naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ ina pihagasis, owaꞌi. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami niꞌi ahoꞌma God nope dembinaiman ama neseꞌana nembel God siꞌi awasi isimba sagaꞌi ahoꞌmana, isimba sandaꞌas naꞌambai atiasi sogawis anamba God nagalaꞌam bemagomai. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Eaꞌ anen nasaꞌma awasi isimba nahapilas satoma boꞌwagah ananigahi nasa lagof ananigufi balagah asasigahi naꞌipasa basef fasifi nowaꞌ banagas.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas nosafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anen nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ atiasi endaꞌ maina egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi aeꞌ buꞌuwai? God atona anen buꞌwinai.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Inaꞌ negawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ waf awafi soꞌa waulafi neha anis sogaꞌ a nendaꞌ wal, owaꞌi, inaꞌ owaꞌi nembasoꞌma anis epes daiasa, eaꞌ ina nembasoꞌam banagena ma negefaꞌ anom hiahaom anasi dowadowaf, owaꞌi. Inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif nindimafias andeandeꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, muꞌuli inimba hiani ahapilan ailan fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Eaꞌ nomonas Jisasi sohafela anen saisailana, naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ anef waf fasifi atetef owaꞌ ataꞌ nendaꞌafa. Inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani ilif. Eaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Owaꞌ aman anamba hiahaom hiamunai nandaiwaꞌma nondaꞌam nogasoꞌ anis epes daias. Eaꞌ nomonas ananisi iwanis nandambema megahaihailana nafeꞌ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epes isimba ugai moni hianaisi sandaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sefeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Eaꞌ amom mosafel gogolalasoma basef ifimba nagaꞌipamafi. Owaꞌ Jisas nagwamama basef wapani naꞌi, “Owape aeꞌipai, ufiaꞌw kwagafeꞌ anambai ina andipaꞌwi, owaꞌ, ahifiꞌwi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ina ahifima aꞌowaꞌ ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi iꞌi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Owaꞌ alipumi ananimi mosafel gogolalasom kwapeteꞌam mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa nokwahomas waf awafi sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Eaꞌ Jisas nasaꞌma naep natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Eaꞌ Pita nasefela basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Esis saila ufiaꞌw safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ. Amom mogawa anen aꞌ nafeꞌ Jerusalem, naꞌamba deiꞌ amom agogolalasom. Esis sagagiꞌma amomi, esis wapani sogawa anen nofeꞌ Jerusalem eaꞌ ombel mahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipam hiahaom amamba atiasi mogatagamanai.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae sisisiꞌwafe sopopagahowe eaꞌ sehe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilif, anef fefeꞌ fegataga wanifi aꞌ itanima esafel wapani.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jemsi Jon, Sebedi nogaopana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anif basef eaꞌ nendaꞌmafaef afaꞌ biafa.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anaf owagama inaꞌ netaga negefaꞌ agol luꞌwagili mogogalaꞌi gani wambel Godi, nemaf afamba afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌafa ope dembefa wil olomena waꞌowaꞌol anona nil waꞌol egawama aꞌ anona nil waꞌol daꞌasaigilima.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma hiahawes pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pegaꞌ embela kap apamba deiꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?” Jisas naꞌipam naꞌamba eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ bipa banagepama pegefaꞌ baptais isimba deiꞌ egefaꞌasi aꞌa owaꞌ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ ila laꞌififai.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. God atona niꞌi esis isimba aꞌ nandandepas eaꞌi daoꞌ, esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha Jemsi Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala amom hiami mafiꞌmai anen, naꞌipam atin naꞌi, “Ipaꞌ pegawa epes sogolalama Godi saꞌi agufumi asasimi dembami, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ mape banagem aꞌowaꞌ mandaꞌ esis amam nematawa sogaila malogof amamugufi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiasi, mataga ufiaꞌw kwagawisi wambili, owaꞌ, anona aman naep pagasoꞌanai Bartimeas, nogama Timeusi, tol nape felefeleꞌma ufiaꞌw. Anen nape nandailasa otamba gwaꞌaisi mais sogasoꞌana.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bartimeas nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Owaꞌ esis hiasi sinifalona saꞌi, “Inaꞌ sopama malogol.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu naꞌi, “Falana nifiꞌmai.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Eaꞌ anen nakwaha saket ananitai nosafel kwafalis nafeꞌma Jisas.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai ma andaꞌena boꞌwena wapani.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.