Marcos 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Jisas nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ anep itap luꞌupa Judiai nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen wapani, nasoꞌasa basef siꞌi dondol nagawalipas.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌw aꞌa owaꞌ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa muꞌuli mamahina?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi ahoꞌma anona aman niꞌi nogaliꞌamona akoꞌwi, niꞌi anif basef fil okwatip nosoꞌakwap niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga, deiꞌ Moses nandaꞌmepa muꞌuli inimba.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami, ‘Nandaꞌ epes eaꞌ sataga suwafisi numaꞌisi.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias asope alop atotop.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama sotaga siꞌi alop atifip.’ Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eaꞌ hiahawes mais God aꞌ nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf afamba sandasoꞌamafi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jisas naꞌipam naꞌi, “Aman ami nagakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma nagasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapanii, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Eaꞌ naꞌamba atin, iꞌi nemataꞌw ami kokwaha anona kosoꞌ anona daiana, akoꞌw kwawala waf buꞌwafi kwatopaꞌ dasoꞌama kwandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi ma anen naliꞌ nagasoꞌakwi.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Eaꞌ esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anen nosa lagofa nigaꞌipasa basef fasifi awasi isimba. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma esis awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sogafiꞌmai anen.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Eaꞌ Jisas nati amom mandaꞌ waf afambai, anen aꞌ nembel awambela amom aꞌ naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ ina pihagasis, owaꞌi. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami niꞌi ahoꞌma God nope dembinaiman ama neseꞌana nembel God siꞌi awasi isimba sagaꞌi ahoꞌmana, isimba sandaꞌas naꞌambai atiasi sogawis anamba God nagalaꞌam bemagomai. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eaꞌ anen nasaꞌma awasi isimba nahapilas satoma boꞌwagah ananigahi nasa lagof ananigufi balagah asasigahi naꞌipasa basef fasifi nowaꞌ banagas.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas nosafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anen nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ atiasi endaꞌ maina egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi aeꞌ buꞌuwai? God atona anen buꞌwinai.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Inaꞌ negawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ waf awafi soꞌa waulafi neha anis sogaꞌ a nendaꞌ wal, owaꞌi, inaꞌ owaꞌi nembasoꞌma anis epes daiasa, eaꞌ ina nembasoꞌam banagena ma negefaꞌ anom hiahaom anasi dowadowaf, owaꞌi. Inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif nindimafias andeandeꞌ.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, muꞌuli inimba hiani ahapilan ailan fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eaꞌ nomonas Jisasi sohafela anen saisailana, naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ anef waf fasifi atetef owaꞌ ataꞌ nendaꞌafa. Inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani ilif. Eaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Owaꞌ aman anamba hiahaom hiamunai nandaiwaꞌma nondaꞌam nogasoꞌ anis epes daias. Eaꞌ nomonas ananisi iwanis nandambema megahaihailana nafeꞌ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epes isimba ugai moni hianaisi sandaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sefeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eaꞌ amom mosafel gogolalasoma basef ifimba nagaꞌipamafi. Owaꞌ Jisas nagwamama basef wapani naꞌi, “Owape aeꞌipai, ufiaꞌw kwagafeꞌ anambai ina andipaꞌwi, owaꞌ, ahifiꞌwi.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ina ahifima aꞌowaꞌ ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi iꞌi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Owaꞌ alipumi ananimi mosafel gogolalasom kwapeteꞌam mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa nokwahomas waf awafi sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas nasaꞌma naep natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Eaꞌ Pita nasefela basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Esis saila ufiaꞌw safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ. Amom mogawa anen aꞌ nafeꞌ Jerusalem, naꞌamba deiꞌ amom agogolalasom. Esis sagagiꞌma amomi, esis wapani sogawa anen nofeꞌ Jerusalem eaꞌ ombel mahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipam hiahaom amamba atiasi mogatagamanai.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae sisisiꞌwafe sopopagahowe eaꞌ sehe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilif, anef fefeꞌ fegataga wanifi aꞌ itanima esafel wapani.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jemsi Jon, Sebedi nogaopana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anif basef eaꞌ nendaꞌmafaef afaꞌ biafa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anaf owagama inaꞌ netaga negefaꞌ agol luꞌwagili mogogalaꞌi gani wambel Godi, nemaf afamba afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌafa ope dembefa wil olomena waꞌowaꞌol anona nil waꞌol egawama aꞌ anona nil waꞌol daꞌasaigilima.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma hiahawes pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pegaꞌ embela kap apamba deiꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?” Jisas naꞌipam naꞌamba eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ bipa banagepama pegefaꞌ baptais isimba deiꞌ egefaꞌasi aꞌa owaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ ila laꞌififai.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. God atona niꞌi esis isimba aꞌ nandandepas eaꞌi daoꞌ, esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha Jemsi Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala amom hiami mafiꞌmai anen, naꞌipam atin naꞌi, “Ipaꞌ pegawa epes sogolalama Godi saꞌi agufumi asasimi dembami, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ mape banagem aꞌowaꞌ mandaꞌ esis amam nematawa sogaila malogof amamugufi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiasi, mataga ufiaꞌw kwagawisi wambili, owaꞌ, anona aman naep pagasoꞌanai Bartimeas, nogama Timeusi, tol nape felefeleꞌma ufiaꞌw. Anen nape nandailasa otamba gwaꞌaisi mais sogasoꞌana.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bartimeas nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Owaꞌ esis hiasi sinifalona saꞌi, “Inaꞌ sopama malogol.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu naꞌi, “Falana nifiꞌmai.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Eaꞌ anen nakwaha saket ananitai nosafel kwafalis nafeꞌma Jisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai ma andaꞌena boꞌwena wapani.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.