Marcos 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ anep itap luꞌupa Judiai nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen wapani, nasoꞌasa basef siꞌi dondol nagawalipas.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌw aꞌa owaꞌ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa muꞌuli mamahina?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi ahoꞌma anona aman niꞌi nogaliꞌamona akoꞌwi, niꞌi anif basef fil okwatip nosoꞌakwap niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga, deiꞌ Moses nandaꞌmepa muꞌuli inimba.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami, ‘Nandaꞌ epes eaꞌ sataga suwafisi numaꞌisi.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman nokwaha mamasana ananisi nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias asope alop atotop.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama sotaga siꞌi alop atifip.’ Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eaꞌ hiahawes mais God aꞌ nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf afamba sandasoꞌamafi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jisas naꞌipam naꞌi, “Aman ami nagakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma nagasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapanii, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Eaꞌ naꞌamba atin, iꞌi nemataꞌw ami kokwaha anona kosoꞌ anona daiana, akoꞌw kwawala waf buꞌwafi kwatopaꞌ dasoꞌama kwandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi ma anen naliꞌ nagasoꞌakwi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Eaꞌ esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anen nosa lagofa nigaꞌipasa basef fasifi awasi isimba. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma esis awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sogafiꞌmai anen.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Eaꞌ Jisas nati amom mandaꞌ waf afambai, anen aꞌ nembel awambela amom aꞌ naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ ina pihagasis, owaꞌi. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami niꞌi ahoꞌma God nope dembinaiman ama neseꞌana nembel God siꞌi awasi isimba sagaꞌi ahoꞌmana, isimba sandaꞌas naꞌambai atiasi sogawis anamba God nagalaꞌam bemagomai. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Eaꞌ anen nasaꞌma awasi isimba nahapilas satoma boꞌwagah ananigahi nasa lagof ananigufi balagah asasigahi naꞌipasa basef fasifi nowaꞌ banagas.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jisas nosafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anen nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ atiasi endaꞌ maina egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi aeꞌ buꞌuwai? God atona anen buꞌwinai.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Inaꞌ negawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ waf awafi soꞌa waulafi neha anis sogaꞌ a nendaꞌ wal, owaꞌi, inaꞌ owaꞌi nembasoꞌma anis epes daiasa, eaꞌ ina nembasoꞌam banagena ma negefaꞌ anom hiahaom anasi dowadowaf, owaꞌi. Inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif nindimafias andeandeꞌ.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, muꞌuli inimba hiani ahapilan ailan fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eaꞌ nomonas Jisasi sohafela anen saisailana, naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ anef waf fasifi atetef owaꞌ ataꞌ nendaꞌafa. Inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani ilif. Eaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Owaꞌ aman anamba hiahaom hiamunai nandaiwaꞌma nondaꞌam nogasoꞌ anis epes daias. Eaꞌ nomonas ananisi iwanis nandambema megahaihailana nafeꞌ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epes isimba ugai moni hianaisi sandaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sefeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eaꞌ amom mosafel gogolalasoma basef ifimba nagaꞌipamafi. Owaꞌ Jisas nagwamama basef wapani naꞌi, “Owape aeꞌipai, ufiaꞌw kwagafeꞌ anambai ina andipaꞌwi, owaꞌ, ahifiꞌwi.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ina ahifima aꞌowaꞌ ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi iꞌi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam da ndaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Owaꞌ alipumi ananimi mosafel gogolalasom kwapeteꞌam mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa nokwahomas waf awafi sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas nasaꞌma naep natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Eaꞌ Pita nasefela basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Esis saila ufiaꞌw safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ. Amom mogawa anen aꞌ nafeꞌ Jerusalem, naꞌamba deiꞌ amom agogolalasom. Esis sagagiꞌma amomi, esis wapani sogawa anen nofeꞌ Jerusalem eaꞌ ombel mahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipam hiahaom amamba atiasi mogatagamanai.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae sisisiꞌwafe sopopagahowe eaꞌ sehe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilif, anef fefeꞌ fegataga wanifi aꞌ itanima esafel wapani.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jemsi Jon, Sebedi nogaopana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anif basef eaꞌ nendaꞌmafaef afaꞌ biafa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anaf owagama inaꞌ netaga negefaꞌ agol luꞌwagili mogogalaꞌi gani wambel Godi, nemaf afamba afaꞌ waꞌi inaꞌ nendaꞌafa ope dembefa wil olomena waꞌowaꞌol anona nil waꞌol egawama aꞌ anona nil waꞌol daꞌasaigilima.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma hiahawes pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pegaꞌ embela kap apamba deiꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?” Jisas naꞌipam naꞌamba eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ bipa banagepama pegefaꞌ baptais isimba deiꞌ egefaꞌasi aꞌa owaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ ila laꞌififai.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. God atona niꞌi esis isimba aꞌ nandandepas eaꞌi daoꞌ, esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha Jemsi Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala amom hiami mafiꞌmai anen, naꞌipam atin naꞌi, “Ipaꞌ pegawa epes sogolalama Godi saꞌi agufumi asasimi dembami, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ mape banagem aꞌowaꞌ mandaꞌ esis amam nematawa sogaila malogof amamugufi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiasi, mataga ufiaꞌw kwagawisi wambili, owaꞌ, anona aman naep pagasoꞌanai Bartimeas, nogama Timeusi, tol nape felefeleꞌma ufiaꞌw. Anen nape nandailasa otamba gwaꞌaisi mais sogasoꞌana.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Bartimeas nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Owaꞌ esis hiasi sinifalona saꞌi, “Inaꞌ sopama malogol.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu naꞌi, “Falana nifiꞌmai.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Eaꞌ anen nakwaha saket ananitai nosafel kwafalis nafeꞌma Jisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai ma andaꞌena boꞌwena wapani.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.