Lucas 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Jisas naꞌi basef ifimba laufi ma hiꞌalef, aꞌ nafeꞌ nataga anambel wambel Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anen kepten nugumafi soldia hiami 100-pelaimi. Anona nandaꞌ maola anini aowasina felefeleꞌma nogagaꞌ. Eaꞌ kepten okom maimailana
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nondaꞌ aman anamba boꞌona.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Kepten anamba aman buꞌunai, andeandeꞌma inaꞌ negatopalopana nendaꞌ aman nandaꞌ maola anini boꞌona.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Deiꞌ main, anen okom magamagaila apaꞌ Judai nalaꞌ ipat apaꞌ mandakolasatai.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat owaꞌ, Kepten anamba nasapaꞌ anom alipumi mofaꞌai basef ananifi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌamba maꞌi, “Dembinai, inaꞌ negafoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma inaꞌ nefoꞌo negawis ipat aeꞌatai, owaꞌ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ eaꞌ nandambema naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Eaꞌ amom amamba kepten nasapaꞌam magafiꞌii motanima mafeꞌ ipat mati aman anamba nandaꞌ maola kepteni boꞌona eaꞌ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ anambel wambel Nen. Alipumi ananimi maloma anis amam nematawa hiasi safeꞌ salomana.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Anen nafeꞌ felefeleꞌma uta sagawis wambel ambalembama, owaꞌ nati anis sofaꞌ anin awani nagagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Awani inimba nagagaꞌi maꞌman alifiꞌwi. Akoꞌw kola anin atin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagape wambel ambalembai safiꞌi salumai akoꞌw.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Dembinai nati akoꞌw, okom ananimi maꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ negalef owaꞌi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ama main, anen nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagola bokis sagalanasi. Eaꞌ amom mogofaꞌai bokis isimbai tol malutu.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 — ausente —
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisasi fafeꞌagon hiꞌalagon anamba itap luꞌupa Judia eaꞌ anamba hiagoma wapani.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Alipumi Joni maꞌipana hiahaom amamba banagami Jisas nandaꞌami. Eaꞌ Jon nofala alipumi biam ananimi
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Alipumi amamba biam Joni matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai inaꞌ, anen naꞌi nogawa, ‘Inaꞌ aman maꞌwina nafiꞌi, aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nemaf afamba atef Jisas nandaꞌ amam nematawa aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anen natofamasa ambagof awami magapaisi. Hiasi naep pagasoꞌasi nandaꞌmasep patimas andeandeꞌ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi. Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isimba aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonohas andeandeꞌ.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Amom biam mogofaꞌi basefa Joni aꞌ motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sogatala hiahaom buꞌwami atumi ma moni hianai sagala klos fasimi atumi, epes isimba sagape ifagw buꞌwagwi atogw amom king dembami magapaugwi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌias nagaꞌi, ‘Inaꞌ nemeꞌ, anaf aeꞌ esapaꞌ aman nogofaꞌo basef aeꞌafii niliꞌ nefeꞌma inaꞌ nondondomba ufiaꞌw ineꞌikwi.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Aeꞌ aꞌipipa, Jon dambena nikilaꞌ amam hiami ma itap apaꞌe. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafian, inimba dambeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba agol akani ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape dambeni nikilaꞌana.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Eaꞌ amom mogofaꞌ takis mogambasoꞌmasi maloma epes hiasi sagameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Ahoꞌ, waf Godi andeandeꞌ.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Apaꞌ amom Farisi maloma anom magawalipasa muꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amom mandaꞌas naꞌamba deiꞌ mandambema mowaꞌ alafugaha ufiaꞌw fasiꞌwi God nigihimbaꞌmamaꞌwi.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa basef maif waminif atina pegegawa waf ipeꞌifi?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ipaꞌ pape siꞌi anis awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi, ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaisii embel wain, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anen aman nagaꞌ waliꞌita hiatai, nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Apaꞌ epes ami sigaila gawa fasini Godi, esis hiasi saꞌi, ‘Gawa inimba anin buꞌwani!’”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nogalomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat atamba Farisii nalomana maꞌ gwaꞌaisi.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwagape taun inimbai kwandaꞌ waf awafii. Akoꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaisi ipat atamba. Eaꞌ kofaꞌ anol botol fasili siꞌi otam embel sanda alogw fasigwi gwagani kwafiꞌi.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwalutu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌufi faluwi fewala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaifi kopatiꞌ embif akwaꞌufi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananigahi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda inimba boꞌwagah ananigahi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eaꞌ Farisi anamba nahaliꞌ Jisas nagafiꞌii nati isimba, nomonas ananisi sandandaꞌ saꞌi, “Iꞌi aman anamba endilisi anen profetai, aꞌ nogawa nemataꞌw akwamba kwagahapila anini, nogawa waf akwaꞌufi. Deiꞌ main? Akoꞌw kwandaꞌ waf awafii.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas isimba Farisi anamba naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jisas naꞌi, “Amam biam anof wiaf fapoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina apaꞌ anona 10 kina atin.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ama main, amom biam ina laꞌifima mogogwa wiaf afamba, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anamba okom masoꞌana wiaf afamba amom biami nakwahomamaf. Eaꞌ amom biam atiasi ami okom mimila anen aꞌowaꞌ nikilaꞌ anona?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anamba nagasoꞌana wiaf luꞌwafii 100 kinai.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Eaꞌ nandambema naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ niti nemataꞌw akwaꞌe? Aeꞌ afiꞌi awisi ipat ineꞌitai. Inaꞌ owaꞌ neseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌatin. Apaꞌ nemataꞌw akwamba kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahi ma embif fagaluwi naep akwaꞌupii. Eaꞌ kopatiꞌif balaga akwaꞌugai.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Inaꞌ owaꞌ nisisiꞌ aeꞌa. Apaꞌ dokoꞌ aeꞌ afiꞌi awisi atin, akoꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌagahi atapiꞌw kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Inaꞌ owaꞌ nendaꞌ wel nefame balaga aeꞌagaia. Apaꞌ akoꞌw kwaofame boꞌwagah aeꞌagahi embel sanda.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akoꞌw okom maimaila aeꞌ aꞌowaꞌ. Waf afamba okom magamagaila aeꞌafi fihimbaꞌmapa waf awafi akwaꞌufi hiafi akwahomaꞌwaf hiꞌalaf. Epen ami God nokwahoman waf awafi ananifi kwasalaꞌuf okom mosoꞌanaf, epen inimba anin atiasi okom mimila God kwasakwasala.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf awafi ineꞌifi okom maseꞌeaf.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi magalumanai mape ukup talambi mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba anen mamahonama naꞌi atiasi banagonama nogakwaha waf awafii?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis God nakwahomena waf awafi ineꞌifi nowambelena nitanimai nepe andeandeꞌ. Inaꞌ foꞌo, eaꞌ nembel ineꞌimbili bepe awanembel.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.