Lucas 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naꞌi basef ifimba laufi ma hiꞌalef, aꞌ nafeꞌ nataga anambel wambel Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anen kepten nugumafi soldia hiami 100-pelaimi. Anona nandaꞌ maola anini aowasina felefeleꞌma nogagaꞌ. Eaꞌ kepten okom maimailana
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nondaꞌ aman anamba boꞌona.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Kepten anamba aman buꞌunai, andeandeꞌma inaꞌ negatopalopana nendaꞌ aman nandaꞌ maola anini boꞌona.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Deiꞌ main, anen okom magamagaila apaꞌ Judai nalaꞌ ipat apaꞌ mandakolasatai.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat owaꞌ, Kepten anamba nasapaꞌ anom alipumi mofaꞌai basef ananifi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌamba maꞌi, “Dembinai, inaꞌ negafoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma inaꞌ nefoꞌo negawis ipat aeꞌatai, owaꞌ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ eaꞌ nandambema naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Eaꞌ amom amamba kepten nasapaꞌam magafiꞌii motanima mafeꞌ ipat mati aman anamba nandaꞌ maola kepteni boꞌona eaꞌ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ anambel wambel Nen. Alipumi ananimi maloma anis amam nematawa hiasi safeꞌ salomana.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Anen nafeꞌ felefeleꞌma uta sagawis wambel ambalembama, owaꞌ nati anis sofaꞌ anin awani nagagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Awani inimba nagagaꞌi maꞌman alifiꞌwi. Akoꞌw kola anin atin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagape wambel ambalembai safiꞌi salumai akoꞌw.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dembinai nati akoꞌw, okom ananimi maꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ negalef owaꞌi.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ama main, anen nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagola bokis sagalanasi. Eaꞌ amom mogofaꞌai bokis isimbai tol malutu.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 — ausente —
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisasi fafeꞌagon hiꞌalagon anamba itap luꞌupa Judia eaꞌ anamba hiagoma wapani.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Alipumi Joni maꞌipana hiahaom amamba banagami Jisas nandaꞌami. Eaꞌ Jon nofala alipumi biam ananimi
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Alipumi amamba biam Joni matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai inaꞌ, anen naꞌi nogawa, ‘Inaꞌ aman maꞌwina nafiꞌi, aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nemaf afamba atef Jisas nandaꞌ amam nematawa aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anen natofamasa ambagof awami magapaisi. Hiasi naep pagasoꞌasi nandaꞌmasep patimas andeandeꞌ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi. Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isimba aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonohas andeandeꞌ.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Amom biam mogofaꞌi basefa Joni aꞌ motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sogatala hiahaom buꞌwami atumi ma moni hianai sagala klos fasimi atumi, epes isimba sagape ifagw buꞌwagwi atogw amom king dembami magapaugwi.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌias nagaꞌi, ‘Inaꞌ nemeꞌ, anaf aeꞌ esapaꞌ aman nogofaꞌo basef aeꞌafii niliꞌ nefeꞌma inaꞌ nondondomba ufiaꞌw ineꞌikwi.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Aeꞌ aꞌipipa, Jon dambena nikilaꞌ amam hiami ma itap apaꞌe. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafian, inimba dambeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba agol akani ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape dambeni nikilaꞌana.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eaꞌ amom mogofaꞌ takis mogambasoꞌmasi maloma epes hiasi sagameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Ahoꞌ, waf Godi andeandeꞌ.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Apaꞌ amom Farisi maloma anom magawalipasa muꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amom mandaꞌas naꞌamba deiꞌ mandambema mowaꞌ alafugaha ufiaꞌw fasiꞌwi God nigihimbaꞌmamaꞌwi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa basef maif waminif atina pegegawa waf ipeꞌifi?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ipaꞌ pape siꞌi anis awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi, ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaisii embel wain, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anen aman nagaꞌ waliꞌita hiatai, nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Apaꞌ epes ami sigaila gawa fasini Godi, esis hiasi saꞌi, ‘Gawa inimba anin buꞌwani!’”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nogalomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat atamba Farisii nalomana maꞌ gwaꞌaisi.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwagape taun inimbai kwandaꞌ waf awafii. Akoꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaisi ipat atamba. Eaꞌ kofaꞌ anol botol fasili siꞌi otam embel sanda alogw fasigwi gwagani kwafiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwalutu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌufi faluwi fewala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaifi kopatiꞌ embif akwaꞌufi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananigahi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda inimba boꞌwagah ananigahi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Eaꞌ Farisi anamba nahaliꞌ Jisas nagafiꞌii nati isimba, nomonas ananisi sandandaꞌ saꞌi, “Iꞌi aman anamba endilisi anen profetai, aꞌ nogawa nemataꞌw akwamba kwagahapila anini, nogawa waf akwaꞌufi. Deiꞌ main? Akoꞌw kwandaꞌ waf awafii.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas isimba Farisi anamba naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jisas naꞌi, “Amam biam anof wiaf fapoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina apaꞌ anona 10 kina atin.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ama main, amom biam ina laꞌifima mogogwa wiaf afamba, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anamba okom masoꞌana wiaf afamba amom biami nakwahomamaf. Eaꞌ amom biam atiasi ami okom mimila anen aꞌowaꞌ nikilaꞌ anona?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anamba nagasoꞌana wiaf luꞌwafii 100 kinai.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Eaꞌ nandambema naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ niti nemataꞌw akwaꞌe? Aeꞌ afiꞌi awisi ipat ineꞌitai. Inaꞌ owaꞌ neseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌatin. Apaꞌ nemataꞌw akwamba kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahi ma embif fagaluwi naep akwaꞌupii. Eaꞌ kopatiꞌif balaga akwaꞌugai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Inaꞌ owaꞌ nisisiꞌ aeꞌa. Apaꞌ dokoꞌ aeꞌ afiꞌi awisi atin, akoꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌagahi atapiꞌw kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Inaꞌ owaꞌ nendaꞌ wel nefame balaga aeꞌagaia. Apaꞌ akoꞌw kwaofame boꞌwagah aeꞌagahi embel sanda.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akoꞌw okom maimaila aeꞌ aꞌowaꞌ. Waf afamba okom magamagaila aeꞌafi fihimbaꞌmapa waf awafi akwaꞌufi hiafi akwahomaꞌwaf hiꞌalaf. Epen ami God nokwahoman waf awafi ananifi kwasalaꞌuf okom mosoꞌanaf, epen inimba anin atiasi okom mimila God kwasakwasala.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf awafi ineꞌifi okom maseꞌeaf.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi magalumanai mape ukup talambi mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba anen mamahonama naꞌi atiasi banagonama nogakwaha waf awafii?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis God nakwahomena waf awafi ineꞌifi nowambelena nitanimai nepe andeandeꞌ. Inaꞌ foꞌo, eaꞌ nembel ineꞌimbili bepe awanembel.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.