Lucas 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Jisas naꞌi basef ifimba laufi ma hiꞌalef, aꞌ nafeꞌ nataga anambel wambel Kaperneam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anen kepten nugumafi soldia hiami 100-pelaimi. Anona nandaꞌ maola anini aowasina felefeleꞌma nogagaꞌ. Eaꞌ kepten okom maimailana
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nondaꞌ aman anamba boꞌona.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Kepten anamba aman buꞌunai, andeandeꞌma inaꞌ negatopalopana nendaꞌ aman nandaꞌ maola anini boꞌona.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Deiꞌ main, anen okom magamagaila apaꞌ Judai nalaꞌ ipat apaꞌ mandakolasatai.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat owaꞌ, Kepten anamba nasapaꞌ anom alipumi mofaꞌai basef ananifi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌamba maꞌi, “Dembinai, inaꞌ negafoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma inaꞌ nefoꞌo negawis ipat aeꞌatai, owaꞌ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ eaꞌ nandambema naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Eaꞌ amom amamba kepten nasapaꞌam magafiꞌii motanima mafeꞌ ipat mati aman anamba nandaꞌ maola kepteni boꞌona eaꞌ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ anambel wambel Nen. Alipumi ananimi maloma anis amam nematawa hiasi safeꞌ salomana.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Anen nafeꞌ felefeleꞌma uta sagawis wambel ambalembama, owaꞌ nati anis sofaꞌ anin awani nagagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Awani inimba nagagaꞌi maꞌman alifiꞌwi. Akoꞌw kola anin atin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagape wambel ambalembai safiꞌi salumai akoꞌw.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Dembinai nati akoꞌw, okom ananimi maꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ negalef owaꞌi.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ama main, anen nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagola bokis sagalanasi. Eaꞌ amom mogofaꞌai bokis isimbai tol malutu.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 — ausente —
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 — ausente —
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisasi fafeꞌagon hiꞌalagon anamba itap luꞌupa Judia eaꞌ anamba hiagoma wapani.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Alipumi Joni maꞌipana hiahaom amamba banagami Jisas nandaꞌami. Eaꞌ Jon nofala alipumi biam ananimi
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Alipumi amamba biam Joni matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai inaꞌ, anen naꞌi nogawa, ‘Inaꞌ aman maꞌwina nafiꞌi, aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nemaf afamba atef Jisas nandaꞌ amam nematawa aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anen natofamasa ambagof awami magapaisi. Hiasi naep pagasoꞌasi nandaꞌmasep patimas andeandeꞌ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi. Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isimba aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonohas andeandeꞌ.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Amom biam mogofaꞌi basefa Joni aꞌ motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sogatala hiahaom buꞌwami atumi ma moni hianai sagala klos fasimi atumi, epes isimba sagape ifagw buꞌwagwi atogw amom king dembami magapaugwi.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌias nagaꞌi, ‘Inaꞌ nemeꞌ, anaf aeꞌ esapaꞌ aman nogofaꞌo basef aeꞌafii niliꞌ nefeꞌma inaꞌ nondondomba ufiaꞌw ineꞌikwi.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Aeꞌ aꞌipipa, Jon dambena nikilaꞌ amam hiami ma itap apaꞌe. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafian, inimba dambeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba agol akani ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape dambeni nikilaꞌana.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eaꞌ amom mogofaꞌ takis mogambasoꞌmasi maloma epes hiasi sagameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Ahoꞌ, waf Godi andeandeꞌ.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Apaꞌ amom Farisi maloma anom magawalipasa muꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amom mandaꞌas naꞌamba deiꞌ mandambema mowaꞌ alafugaha ufiaꞌw fasiꞌwi God nigihimbaꞌmamaꞌwi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa basef maif waminif atina pegegawa waf ipeꞌifi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ipaꞌ pape siꞌi anis awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi, ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaisii embel wain, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anen aman nagaꞌ waliꞌita hiatai, nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Apaꞌ epes ami sigaila gawa fasini Godi, esis hiasi saꞌi, ‘Gawa inimba anin buꞌwani!’”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nogalomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat atamba Farisii nalomana maꞌ gwaꞌaisi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwagape taun inimbai kwandaꞌ waf awafii. Akoꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaisi ipat atamba. Eaꞌ kofaꞌ anol botol fasili siꞌi otam embel sanda alogw fasigwi gwagani kwafiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwalutu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌufi faluwi fewala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaifi kopatiꞌ embif akwaꞌufi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananigahi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda inimba boꞌwagah ananigahi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Eaꞌ Farisi anamba nahaliꞌ Jisas nagafiꞌii nati isimba, nomonas ananisi sandandaꞌ saꞌi, “Iꞌi aman anamba endilisi anen profetai, aꞌ nogawa nemataꞌw akwamba kwagahapila anini, nogawa waf akwaꞌufi. Deiꞌ main? Akoꞌw kwandaꞌ waf awafii.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas isimba Farisi anamba naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jisas naꞌi, “Amam biam anof wiaf fapoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina apaꞌ anona 10 kina atin.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ama main, amom biam ina laꞌifima mogogwa wiaf afamba, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anamba okom masoꞌana wiaf afamba amom biami nakwahomamaf. Eaꞌ amom biam atiasi ami okom mimila anen aꞌowaꞌ nikilaꞌ anona?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anamba nagasoꞌana wiaf luꞌwafii 100 kinai.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Eaꞌ nandambema naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ niti nemataꞌw akwaꞌe? Aeꞌ afiꞌi awisi ipat ineꞌitai. Inaꞌ owaꞌ neseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌatin. Apaꞌ nemataꞌw akwamba kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahi ma embif fagaluwi naep akwaꞌupii. Eaꞌ kopatiꞌif balaga akwaꞌugai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Inaꞌ owaꞌ nisisiꞌ aeꞌa. Apaꞌ dokoꞌ aeꞌ afiꞌi awisi atin, akoꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌagahi atapiꞌw kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Inaꞌ owaꞌ nendaꞌ wel nefame balaga aeꞌagaia. Apaꞌ akoꞌw kwaofame boꞌwagah aeꞌagahi embel sanda.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akoꞌw okom maimaila aeꞌ aꞌowaꞌ. Waf afamba okom magamagaila aeꞌafi fihimbaꞌmapa waf awafi akwaꞌufi hiafi akwahomaꞌwaf hiꞌalaf. Epen ami God nokwahoman waf awafi ananifi kwasalaꞌuf okom mosoꞌanaf, epen inimba anin atiasi okom mimila God kwasakwasala.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf awafi ineꞌifi okom maseꞌeaf.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi magalumanai mape ukup talambi mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba anen mamahonama naꞌi atiasi banagonama nogakwaha waf awafii?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jisas naꞌipa nemataꞌw akwamba naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis God nakwahomena waf awafi ineꞌifi nowambelena nitanimai nepe andeandeꞌ. Inaꞌ foꞌo, eaꞌ nembel ineꞌimbili bepe awanembel.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.