Lucas 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Anagol afagol anona gavman dembinai esis Romi Taiberius Sisar nagape dembinai ma itap luꞌupa hiagoma esis Romi afagof 14-pelaiguf hiꞌalagofa anagol wapani, gagafeꞌma 15-pelaigufi, Pontius Pailat ataꞌ nape dembinai gavmana walemb hielimbi agol Judia. Anona aman Filip nape gavman dembinai numafi itap apamba luꞌupa Ituriai Trakonitis walemb hielimbi. Eaꞌ owamana ananinai Herot ataꞌ nape dembinai numafi walemb hielimbi agol Galili. Anona aman Lisanias nape dembinai gavman numafi hiagoma agol luꞌwagola Abileneai.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Eaꞌ afagol agalemba atogol Anasi Kaiafas amom biam pris dembami mape magaliꞌma pris hiamii. Nogota atamba ma afagol agalemba basef Godi fafiꞌmai Jon, Sekaraia nogamana. Anen nape anep itap wafigima epes akagoma, nemaf afamba basef Godi fafiꞌmai anen.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Eaꞌ nafeꞌ anamba hiagoma walemb Jordan naꞌipasa basef Godi amam ne matawa. Naꞌipasa sombema nelelemb sowaꞌ alafugaha waf awafi sofaꞌ baptais embela God nokwahomasa waf awafi asasifi okom mogasoꞌanaf.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Anen nawalapa basef ifimba Godi siꞌi profet Aisaia fowaꞌ nawalapef nandaꞌef fagail buk Baibeli fagaꞌi,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Pesa anamba kwambiwah afogoma ma siꞌigin dondoꞌ atin, petopaꞌ halafutagw laumi bandami hiami ma mowala dondoꞌam. Dilindilaꞌma pendaꞌagon usiꞌigin. Eaꞌ ufiawa awamba wandaꞌ lotasilaꞌi sondaꞌawa andeandeꞌ.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Amam nematawa hiasi hiꞌilas anaf siti God nogatopalopa anis amam nematawa nofaꞌas nokwahomas waf awafi nowambelas sugutanimai.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Hiasi amam nematawa safiꞌmai Jon ama saꞌi nogapisiꞌas embel. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii, siꞌi batawis ul aunaii logolaipai. Ami naꞌipipa ma paꞌi pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama okom wandafunai Godi anaf naꞌi nogatagama ipeꞌi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Apaꞌ deiꞌ aꞌipipa aꞌi pendaꞌ waf fasifi ma pigihimbaꞌmas ipaꞌ aꞌ pambema nelelemb endilisi paila waf buꞌwafi. Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi, ‘Abraham ahamapa apeꞌinai’, naꞌamba ipaꞌ eaꞌ fasipai, owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God anen laꞌifinai ma nondaꞌ otamba atemba begataga epes siꞌi awasi Abrahami.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tamiaꞌw akwandandombol kwaꞌoha kogatopaꞌ lawah kofagah nombalefima. Lawah mamahogaha owaꞌ hil hogola saꞌutip buꞌwapia, agahemba atiasi solagah sotopaꞌagah hefeꞌma nif.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Anen naꞌias eaꞌ, esis hiasi sahaliꞌana saꞌi, “Apaꞌ atiasi mondaꞌ maina mondaꞌ waf fasifi God nagaꞌiefi?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Eaꞌ Jon naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Epen ami siaogw biagw atogwi nekwahomana anota anin siot akani, eaꞌ ami gwaꞌaisi sagaꞌomani inimba nendaꞌas newalogas wapani.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Eaꞌ anom amam awami mogofaꞌ takisi mafiꞌmai Jon maꞌi nupisiꞌam embel eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, atiasi afaꞌ ondaꞌ maina ogahapila basef fasifi Godi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ otamba bendahama siꞌi gavman nagaꞌipipambai atemba. Ipaꞌ ina pefaꞌ anemba wapani, owaꞌi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Eaꞌ anom soldia mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Afaꞌ atiasi ondaꞌ maina ogohapila basef Godi?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Eaꞌ deiꞌ nomonas esis amam nematawai mosafel banagem, eaꞌ hiasi ukup pandandaꞌma Jon saꞌi, “Jon anen Krais, maꞌuna God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌii, aꞌa owaꞌ?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Eaꞌ Jon nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌipa embel atembal. Apaꞌ anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anen banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌatin. Anef nemaf anen neseꞌepa Ambal buꞌwali Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ neseꞌepa nif wapani.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anen nahapila anol savol lagof ananigufi ma nigasimbaꞌ wit siꞌi rais amamba andeandeꞌ. Ama nofaꞌ wit buꞌwinai nuwis nembeꞌana ipat ananitai. Apaꞌ duꞌwaꞌwanimi awasimi nembeham nofam nif amamba luꞌwami fandom atapim magapani.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Deiꞌ Jon nawalapa anif basef daif hiafi wapani ma nogasaꞌma ukup asasipi ma sondaꞌ waf buꞌwafi. Eaꞌ nawalipasa basef buꞌwafi.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Owaꞌ Jon nandaꞌ megahaha aman anamba Herot, gavman dembinai asasinai, ma waf awafi hiafi anen nandaꞌafi. Anen nandalombana Herodias nemataꞌw sahomana nagasoꞌakwi, eaꞌ nandaꞌ anef waf awafi hiafi wapani.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Deiꞌ nowatani anef wapani ma nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jon napisiꞌa amam nematawa hiasi ma eaꞌ, napisiꞌ Jisas wapani. Jisas nofaꞌ baptaisa eaꞌ, anen ataꞌ nandabeten atin owaꞌ, heven aꞌ nandawisiꞌ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen. Eaꞌ anagol malagol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anef basef gaꞌi, “Inaꞌ Nogame aeꞌinai endilisi. Aeꞌ okom mohafel maimailina aꞌowaꞌ. Okom aeꞌami fasima inaꞌ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Afamba Jisas nagasefela maol, afagof ananigufi fataga 30-pelaiguf. Esis amam nematawa ukup pandandaꞌ dowaf paꞌi Jisas nogama Josepi.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Bafapana Jisasi agufuma amamba. Josep, Heli nogamana. Eaꞌ Heli, Matat nogamana. Eaꞌ Matat, Livai nogamana. Livai, Melki nogamana. Melki, Janai nogamana. Eaꞌ Janai, Josep nogamana.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep, Matatias nogamana. Matatias, Amos nogamana. Amos, Nahum nogamana. Eaꞌ Nahum, Esli nogamana. Eaꞌ Esli, Nagai nogamana.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai, Mat nogamana. Mat, Matatias nogamana. Eaꞌ Matatias, Semen nogamana. Eaꞌ Semen, Josek nogamana. Josek, Joda nogamana.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda, Joanan nogamana. Joanan, Resa nogamana. Resa, Serubabel nogamana. Serubabel, Sealtiel nogamana. Sealtiel, Neri nogamana.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri, Melki nogamana. Melki, Adi nogamana. Adi, Kosam nogamana. Kosam, Elmadam nogamana. Elmadam, Er nogamana.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er, Josua nogamana. Eaꞌ Josua, Eleasar nogamana. Eaꞌ Eleasar, Jorim nogamana. Jorim, Matat nogamana. Eaꞌ Matat, Livai nogamana
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai, Simeon nogamana. Eaꞌ Simeon, Juda nogamana. Juda, Josep nogamana. Eaꞌ Josep, Jonam nogamana. Jonam, Eliakim nogamana.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea nogamana. Melea, Mena nogamana. Mena, Matata nogamana. Matata, Natan nogamana. Natan, Devit nogamana.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devit, Jesi nogamana. Jesi, Obet nogamana. Obet, Boas nogamana. Boas, Salmon nogamana. Salmon, Nason nogamana.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason, Aminadap nogamana. Aminadap, anen Atmin nogamana. Atmin, Arni nogamana. Arni anen Hesron nogamana. Hesron, Peres nogamana. Peres, Juda nogamana.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Eaꞌ Juda anen Jekop nogamana. Jekop anen Aisak nogamana. Aisak, Abraham nogamana. Abraham, Tera nogamana. Tera, Nahor nogamana.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor, Seruk nogamana. Seruk, Reu nogamana. Reu, Pelek nogamana. Pelek, Eber nogamana. Eber anen Sela nogamana.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela anen Kainan nogamana. Kainan, Arpaksat nogamana. Arpaksat, Siem nogamana. Siem, Noa nogamana. Noa, Lamek nogamana.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek, Metusela nogamana. Eaꞌ Metusela, Enok nogamana. Enok, Jaret nogamana. Jaret, Mahalalel nogamana. Mahalalel, Kainan nogamana.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainan, Enos nogamana. Enos, Set nogamana. Set, Adam nogamana. Adam, God nogamana. Bafapana Jisasi eaꞌ maꞌum.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.