Lucas 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Anona aman hiahaom hiamunai naoꞌwa anona ananinai nugumafi maol ananinii nape. Eaꞌ anis safiꞌmai aman anamba hiahaom hiamunai sasapaga anen nandaꞌmana maoli ma basef saꞌi, ‘Nugumafi maol ineꞌinii anen nakwaha otamba hiambai ineꞌimbai bafeꞌ dowaf.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 “Eaꞌ nofala aman anamba nugumafi maoli nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Deiꞌ maina basef ifimba aeꞌ agameꞌasefa ineꞌi? Inaꞌ nefeꞌ niamba hiahawes aeꞌasi sagape lagol ineꞌigili newalapas. Ina ataꞌ nepe nimafi maol aeꞌani wapani, aꞌowaꞌ.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Eaꞌ nugumafi maoli nomonas salasafeꞌ ma nembel ananimbili naꞌi, ‘Aeꞌ atiasi ataꞌ endaꞌas iꞌimama? Dembinai naꞌi niliꞌamone ma epe igimafi maol deiꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma egawala itap. Eaꞌ ambal aola indaila anis epesa gwaꞌaisi mais.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Owaꞌ aeꞌ nomonas sandandaꞌma anis hiahawes eaꞌ ma endaꞌasa atiasi epes sofaꞌe efeꞌ ifagw asasigwi ma nemaf afamba dembinai nigaliꞌamone ma maol inimba deiꞌ andaꞌani.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Eaꞌ nofala amom hiami atona atin wialef figataomami mafiꞌmai anen. Anona aman naliꞌ nafiꞌmanai nahaliꞌana naꞌi, ‘Inaꞌ wialef maꞌulif fapoma dembinai aeꞌanai?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Eaꞌ anen naꞌi, ‘Darep wel luꞌwapi 100-pelaip.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ama main, anona nataga nahaliꞌana naꞌi, ‘Wialef ineꞌimi maꞌufim?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Eaꞌ aman dembinai nasaꞌma agola aman anamba aunai nugumafi maoli. Deiꞌ main, anen nandaꞌ waf gawaifi siꞌi aman nomonas sagapaunai. Epes ukup asasipi pagapagaila hiahawes mais sagape itap apaꞌii esis sandaꞌ maola waf gawaifi siꞌi epes nomonas sagapaisi sikilaꞌ epes sagape nogogalaꞌmai owaꞌ sogogawa andeandeꞌia.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma moni uga maim magaꞌoh itap apaꞌii, ipaꞌ pendaꞌ anis amam nematawa sotaga alipisi ipeꞌisi. Ama main, iꞌi nemaf esis sogahapila uga moniafi hiꞌigalaf, daoꞌ atiasi God niꞌi ahoꞌma nofaꞌepa pefeꞌ ifagw pegape andeandeꞌ lifilafiagwi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ami nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima, anaf nimafi hiahawes luꞌwasi andeandeꞌ wapani. Apaꞌ epen ami nembasoꞌam, owaꞌ nendaꞌ maol andeandeꞌma hiahawes saꞌwisaꞌwisia, anaf anin ina nendaꞌ hiahawes luꞌwasi andeandeꞌ wapani, owaꞌatin.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ipaꞌ iꞌi owaꞌ pimafi moni uga maim magape itap apaꞌea, anaf ami neseꞌepa hiahawes buꞌwasi endilisi pigimafias? Owaꞌatin endilisi.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ipaꞌ iꞌi owaꞌ pimafi hiahawes anis epesia, ami neseꞌepa hiahawes ipeꞌisi atis pimafias? Owaꞌatin.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ina anin epen nandaꞌ maoli laꞌifin nihapila maol biafina amam dembami biam, owaꞌatin. Naꞌamba okom mila anona, anona aꞌ nesambalona. Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ ina aꞌ laꞌifipa pepe lafela God noloma ugai moni wapani, owaꞌ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ama amom Farisi magameꞌ basef ifimba hiafi Jisas nagaꞌiefi, amom mandaꞌmana waꞌap anen. Deiꞌ main, amom ukup pagapagaila moni atini.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Owaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ ipaꞌ patagama epes sandaꞌ waf usiꞌifi ma nogohnaep epesi. Apaꞌ God nogawa ukup ipeꞌimi nomon. Hiahaom epes sagasaꞌma agofami sagatalom otamba hiambaii, amamba falafumi atoma naep Godi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Basef amom profet magawalipasafi basefa fagail muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani ifimba amom mawalipasef atapif fape mafiꞌi metambel nogota Jon nagatagatai. Apaꞌ nogota atamba Joni tafiꞌi tataga deiꞌ basef fasifi ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias, ifimba fape fafeꞌ fataga walemb hiagoma. Eaꞌ epes hiasi hiꞌalas dindinapis sandaꞌ maol luꞌwani aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis nomona maol inimba Godi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Anif basef duꞌwanifa amef saꞌusaꞌufi feloma anif basef bandafi fagail nomona buk muꞌuli Godi ina anaf fefeꞌ higililif lamonef hiꞌilif, owaꞌatin. Fepe atapif fikilaꞌ itapi otaga anaf higiligalasi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Aman ami nagakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma nogasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapanii, anen nandaꞌ soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi. Eaꞌ aman ami nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw fowaꞌ anona aman nagaliꞌamonaꞌwi aman anamba nagiꞌ nagasoꞌakwi wapani nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Anona aman hiahaom hiamunai nape. Dondol anen nala siaogw fasifasigwi atogw a luwaguf buꞌwafi sagatalif otamba hiambaii. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol nondofaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi atis nandape andeandeꞌ aꞌowaꞌ.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Apaꞌ felefeleꞌma ipat ananitai anona aman kwahunai nandailasa gwaꞌaisi moni maisi nape, agilinama Lasarus. Alop ananipi siꞌipa ilambeh.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Anis epes sofaꞌana safiꞌi naꞌoh felefeleꞌma ipat aman anambai. Anen naꞌi notatama gwaꞌaisi duꞌwaꞌwanisi sowa sagaꞌoh tebol lafelena aman anamba hiahaom hiamunai ma ataꞌ neaꞌas nogasoꞌ opaf. Eaꞌ anogw nombagw gwafiꞌi gwapaloꞌmana ilambeh ananimi afegah agwagugahi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Aꞌi owaꞌ main, aman anamba falafunai nagaꞌ, eaꞌ anom ensel mofaꞌana mafeꞌ mahaponana nape wambel buꞌwambili felefeleꞌma Abraham. Eaꞌ aman anamba hiahaom hiamunai anen wapani nagaꞌ, sawana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Owaꞌ nafeꞌ wambel awambili hel nofaꞌ akef luꞌwami. Eaꞌ natologon nafeꞌ ilif, nati Abraham napani laogon aꞌowaꞌ, Lasarus nape nalomana.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Eaꞌ nofalana naꞌi, ‘Ahame Abraham, inaꞌ niti uwahipiwi nesapaꞌ Lasarus nufiꞌi nola faf ananifi duꞌwanif embel nupihiꞌmi afega aeꞌagai kwasakwasala. Aeꞌ ameꞌ akafimi awami endilisi ma nif ifiꞌi.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Owaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Nogame, inaꞌ okom mondandaꞌma fowaꞌ ataꞌ nagape namina itap nefaꞌ hiahaom fasimi atom. Apaꞌ Lasarus nofaꞌ hiahaom hiami awami. Owaꞌ deiꞌ wambel ambaleꞌe nembel ananimbili bape fasimbil, apaꞌ inaꞌ nefaꞌ akafimi awami.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Eaꞌ anis maefah wapani sape. Laꞌafena apaꞌ maloma ipaꞌ God nandaꞌ anona kwambiwag luꞌunai. Naꞌamba epes sagape naꞌai ma saꞌi sotopaꞌ kwambiwag anamba sogafoꞌo ma ipaꞌ, esis ina laꞌifis. Eaꞌ epes sagapani naꞌambai, esis ina laꞌifisa sotopaꞌi kwambiwag sigafiꞌmai apaꞌ, owaꞌatin.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Eaꞌ aman anamba naꞌi, ‘Ahame daoꞌ. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nesapaꞌo Lasarus notanima nofoꞌo ipat ahame aeꞌanai.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Aeꞌ anom owape wanom biam mapani. Ama Lasarus niꞌipama banagafi amom. Naꞌamba amom wapani mufiꞌi wambel ambaleꞌe mofaꞌ akafimi luꞌwami.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Owaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌ. Owapena ineꞌimi mondameꞌago basefa Moses noloma amom profet fetopalopam. Amom mondameꞌago basef fafimba.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Eaꞌ naꞌipana naꞌi, ‘Ahame Abraham, owaꞌatin. Ina atiasi momeꞌam, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi anin epen nagagaꞌi nesafel wandofa negafeꞌma amom, daoꞌ bola memeꞌan mombema nelelemb.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Owaꞌ Abraham naꞌipana naꞌi, ‘Owaꞌatina mogameꞌ basefa Moses noloma amom profetia, eaꞌ atiasi anin epen nagagaꞌi nitanima negesafel wandof, amom ina atiasi mohapifa inimba wapani, owaꞌatin.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.