Lucas 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anis amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ safiꞌi sunduwaꞌanima dogw endilisi sandafafaꞌasanima atin boꞌwagah asasigahi. Eaꞌ Jisas naliꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌma yis amom Farisii. Basef kofagefa ma yis isimba faꞌi waf basoꞌafi magaꞌi malogof biagufi.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Hiahaom mape mandambahiꞌi, anef nemaf aꞌ motaga alihim alihigima. Hiahaom mandagigil magapani, anef nemaf epes sogawa amamba.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Eaꞌ basef hiafi ipaꞌ pandaꞌef akoti atiasi semeꞌef alip. Eaꞌ basef ipaꞌ hikihikaꞌ atin pandaꞌef ifagw nomoni, atiasi sotoma ifagw andoꞌ sowalapef fefeꞌ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Ipaꞌ owaꞌi ombel mehepama anom amam moha alop atop pogagaꞌia ma anaf amom ina laꞌifima mondaꞌ anin mae wapani, owaꞌatin.
4 Jesus continuou:
5 Apaꞌ aeꞌ ataꞌ iꞌipipa aman ipaꞌ ombal begahepamanai. Anamba nohepa pegagaꞌi, eaꞌ anaf wapani banagonai ma nogakwahipa pegafeꞌ wambel awambili hel. Ahoꞌ, aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ aꞌ ombal begahepamanai, aman anamba atona.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ipaꞌ pegawa, epes satala amiguf saꞌusi wanis bias otamba 2 toea. Apaꞌ God ina okom masoꞌana anin amil saꞌuni naꞌambaini, owaꞌ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Endilisi, anen niamba awif hiafi fagala balagah ipeꞌigahi dondoꞌ hiꞌalef. Eaꞌ ipaꞌ owaꞌi ombal mehepaea. Anen okom mapoma ipaꞌ apikilaꞌ amiguf hiagufi agwafomba saꞌugufi.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Epen ami newalapa agol aeꞌagili ma amam nematawa hiasi, anaf aeꞌ ewalapa agol epen inimbai ma naep amom ensel Godi.
8 Jesus disse ainda:
9 Apaꞌ epen ami negaseꞌe alafuga aeꞌi naep amam nematawai, bola aeꞌ eseꞌan alafuga anin naep amom ensel Godi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Epen ami nendaꞌ anif basef awafi findiwaefa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, bola God aꞌ nokwahomana awami amamba ananimi. Apaꞌ epen ami nendaꞌ basef findiwaefa Ambal buꞌunai Godi, anaf God owaꞌatin endilisi ma nogakwaha findiwa anamba aunai ma epen inimbaia.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Nemaf afamba atiasi esis sofaꞌ ipaꞌ pefeꞌ pigawis ifagw amamba esis Juda sandakolasugwi aꞌa sofaꞌepa pegafeꞌma naep amom agufumi sondaꞌmepa kot, ipaꞌ ina ombal behepa, owaꞌi. Ipaꞌ ina apiꞌi, ‘Atiasi apaꞌ mogwa basef miꞌimama? Atiasi mondaꞌ basef maif?’ Owaꞌi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Deiꞌ main, nogota atamba atota Ambal buꞌunai Godi nihimbaꞌmepa basef maif atiasi pegagwaefi.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Anona aman atotona ma amam nematawa hiasi anen naꞌipa Jisas naꞌamba naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi inaꞌ niꞌipa sahome aeꞌanai nowaloga hiahaom amamba ahamafai neseꞌe waꞌam.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ andaiwaꞌ! Ami nandandepa aeꞌ ma epe igahihiꞌa ipaꞌ egawalogepa hiahawesa ipaꞌ? Owaꞌatin.”
14 Jesus disse:
15 Eaꞌ anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma ipaꞌ ina kowolepama anom hiahaom. Epen hiahaom hiamin aꞌowaꞌi, ina nefaꞌ ambal namili ma hiahaom amamba ananimi, owaꞌatin.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Eaꞌ nasoꞌasa anif basef waminif atin naꞌi, “Aof anona aman otamba hiambainai fola gwaꞌaisi hiasi.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Aman anamba okom mandapoma nembel ananimbili atembel naꞌi, ‘Deiꞌ aeꞌ ataꞌ endaꞌas iꞌimama? Aeꞌ ifagw ake ma etama gwaꞌaisi aeꞌasi hiasi imbilas sogaꞌome.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Eaꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌas naꞌamba. Igulata ifagw aeꞌagwi aꞌ ilaꞌ dambaigwi luꞌwagwi gwikilaꞌ fowaꞌigwi. Ama atiasi ikolasai gwaꞌasi wit hianai noloma hiahaom hiami fasimi aeꞌami mogaꞌoh ifagw agwamba.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Eaꞌ iꞌipa aeꞌ iꞌi, “Aeꞌ egape andeandeꞌi. Hiahaom hiami fasimi mope mondahama afagof hiagufi. Eaꞌ deiꞌ epoma nomaꞌw eaꞌ gwaꞌaisii embel sonehe endape.”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Owaꞌ God naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman owaꞌ negegawa andeandeꞌia. Deiꞌ owamb ambaꞌe aeꞌ igi ambal ineꞌili aꞌ negaꞌ. Eaꞌ hiahaom amamba hiami inaꞌ nandaꞌam nandondombam magaꞌihi, amamba atiasi ami nefaꞌam?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Amamba naꞌamba atin siꞌi epes satama hiahaom hiami asasimi atom sagambilami. Esis hiahawes akasa naep Godi.”
21 Jesus concluiu:
22 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina nomonas solasefeꞌ hiahiasa ambagof ipeꞌigufi eaꞌ piꞌi, ‘Apaꞌ ataꞌ meaꞌ main?’ Owaꞌi. Ipaꞌ ina nomonas solasefeꞌ hiahiasa alop ipeꞌipi piꞌi, ‘Atiasi apaꞌ mondaꞌ main mombahoꞌ alop apeꞌipi?’ Owaꞌi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Deiꞌ main, ambagof afof ina gwaꞌaisi atis. Eaꞌ alop ina luwaguf atif, owaꞌatin.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ipaꞌ ukup pepoma amiguf. Afof owaꞌ fowa gwaꞌaisi wita, owaꞌ fotama gwaꞌaisi fimbilasa. Afof ifagw akagofa fotama gwaꞌaisi sogaꞌoh. God atona nasoꞌagof waliꞌita. Apaꞌ ipaꞌ epes pikilaꞌ amiguf agwafomba endilisi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ipaꞌ atiasi ami laꞌifin nomonas solasefeꞌ lawisa nigiwatania anef nemaf wapani ma ambal ananili logape nogota laota wapani? Owaꞌatin.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Iꞌi ipaꞌ owaꞌ laꞌifipama pendaꞌ anis maefah saꞌusaꞌusi naꞌambaea, deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ nomonas salasagafeꞌ hiahiasa anom maefah mamimami daiam?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ipaꞌ ataꞌ ukup pepoma afis. Esis ina sandaꞌ maol ina sandaꞌ luwaguf mais, owaꞌatin. Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa, fowaꞌ anona aman hiahaom hiamunai Solomon nandaꞌ sosaf hianai ma luwaguf ananimi, owaꞌ sosaf ananifi ina fasif siꞌi afis isimba, owaꞌatin.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ahoꞌ, otalef afalemba deiꞌ ataꞌ fetawa aof ama naman atef sotopaꞌalef sokwahelef fefeꞌ nif. Otalef afalemba falafilifi God nofaloꞌmalef. Apaꞌ ipaꞌ amam nematawa pikilaꞌ otalef afalemba. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pagahapifa basef Godi kwasakwasalai, ipaꞌ pendegawa endilisi anen nugumafipa andeandeꞌ wapanii.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Eaꞌ ipaꞌ ina nomonas solasefeꞌ hiahias piꞌi, ‘Atiasi meaꞌ gwaꞌaisi embel mais?’ Owaꞌi. Ipaꞌ ina nomonas iwanis solasefeꞌma hiahawes isimbai, owaꞌ.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Epes sagape itapi sogolalama Godi esis ukup malamondafeꞌ aꞌowaꞌ ma sogolaoma hiahaom amambai hiami. Apaꞌ ahamepa ipeꞌinai nagape heveni anen nogawa eaꞌ hiahawes mamahisa akipai.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Apaꞌ ipaꞌ ataꞌ ukup piliꞌ pelapelaoma waf usiꞌifi buꞌwafi feloma pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa piliꞌ, daoꞌ aꞌ neseꞌepa hiahawes isimba ipaꞌ wapani.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ipaꞌ epes siꞌi miniꞌap bandapi sipsipi, ipaꞌ ina ombel behepa, owaꞌi. Ahamepa ipeꞌinai okom boꞌoma ipaꞌ pefeꞌ pigawis nomona maol ananini ma nope Dembinai nugumafipa.
32 Jesus continuou:
33 Ipaꞌ peseꞌasa hiahaom hiami ipeꞌimi ma anis epes daias sotalomipam, eaꞌ pefaꞌ otamba pewalogamba pesoꞌ isimba kwahusi petopalopas. Ipaꞌ pendaꞌ maol pelaoma paos otambaisi anaf owaꞌ foloꞌogolasia. Ipaꞌ pekolasa otamba uga maim hiahaom fasimi atom heven anaf owaꞌ higiligalamia. Anamba epes isimba sandaꞌ wali ina safeꞌ felefeleꞌ, totoloh mais owaꞌ sohambombaga maefaha, owaꞌ.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Deiꞌ main, wambel mamahembela hiahawes fasisi ipeꞌisi sagaꞌoma, anamba atogon anaf ukup ipeꞌipi wapani pegapoma.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Ipaꞌ pendaꞌ luwaguf ipeꞌifi bandef, a pewahoꞌ legw, eaꞌ pekata lambeh pendondombol silisilawi pepe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ipaꞌ pendape siꞌi epes sape sagasasa aman dembinai asasinai naꞌi nokwaha gwaꞌaisi luꞌwasi sandasoꞌamai notanima nogafiꞌi. Iꞌi nifiꞌi noha uta ipat ananitai, esis suwisiꞌmanota kwafalis.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Andeandeꞌma amom mandaꞌ maoli silisilawi mope mugati dembinai amamunai nifiꞌi notoloma sonogaham. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, atiasi dembinai niliꞌ nowahoꞌ lowaf bandaf nowahoꞌ let, ama nondaꞌmam gwaꞌaisi. Eaꞌ niꞌipam motoma tebol anen nifiꞌi nogasoꞌama gwaꞌaisi.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Anen nifiꞌi amanota laꞌafitama aꞌa noloma awatagw guliꞌ gugatai, aꞌa nogota mamahotama, ma niti amom silisilawi mogapoma, sonoham.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Ipaꞌ ukup pepoma anif basef waminif atini. Iꞌi ahama ipati niliꞌ nogawa nogota nandaꞌ wali nogafiꞌatai ma silisilawi nogape, nandaꞌ wali ina atiasi nifiꞌi nupisila ipat ananitai nuwis nomon, owaꞌatin.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ipaꞌ wapani silisilawi pendape. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ifiꞌi anef nemaf ipaꞌ ina atiasi pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf afamba, owaꞌ.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Eaꞌ Pita naꞌi, “Dembinai, basef ifimba waminif atini inaꞌ nasoꞌafaef afaꞌ atofa, aꞌa esis amam nematawa hiasi wapani?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Eaꞌ Dembinai naꞌi, “Ipaꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌwafi siꞌi anamba nugumafi amom mandaꞌ maoli okom buꞌwami mapaona nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Aman anamba dembinai ananinai nandandepana ma nugumafi ananimi mandaꞌ maoli ma nogasoꞌama gwaꞌaisi amom nogota dondoꞌatai.
42 O Senhor respondeu:
43 Anaf dembinai ananinai notanima nogafiꞌi ma niti aman anamba nandaꞌ maol andeandeꞌ, daoꞌ aman anamba sonohana.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, dembinai ananinai anaf nondandepana nope dambena nugumafi hiahaom hiami ananimi hiꞌigalam.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Apaꞌ iꞌi aman anamba okom magapoma opaf ananifi atof aꞌ niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina atiasi nifiꞌi ulal, owaꞌatin.’ Ama anen nosafel noha anis amam nematawa sandaꞌ maoli, nondaꞌ gwaꞌaisi embel da gwaꞌ nondaꞌ spak nogape.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Anen iꞌi nondaꞌas naꞌamba ma, Dembinai ananinai atiasi notanima nifiꞌi anef nemaf apaꞌ aman anamba ina atiasi niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Dembinai nogafiꞌi nifiꞌi nogota atamba anen okom mogasoꞌanatama. Nifiꞌi nohambombaga aman anamba endilisi, eaꞌ nondaꞌana nope noloma epes owaꞌ sohahapifa Godi sagapoma.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Epen mamahina nandaꞌ maola anini, anin negawa eaꞌ ma okom dembinai ananinai, apaꞌ anin owaꞌ nendondomba hiahawes nila nomonas dembinaiia, anaf dembinai nohan mehip aꞌowaꞌ.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Apaꞌ epen mamahina nandaꞌ maoli owaꞌ negawa okom dembinai ananinaia ma nendaꞌ waf fendahama afamba negefaꞌ akafimiafi, atiasi dembinai nohan saꞌombel. Eaꞌ epes mamahisa anis daias sogasoꞌasa hiahaom hiami sasoꞌas sugumafiami, anaf epes isimba siꞌipas sogwamasam wapani mikilaꞌ fowaꞌ saliꞌ sagasoꞌasami.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Aeꞌ afiꞌi ma egawahoꞌ nif itap apaꞌe eaꞌ aꞌi nif ifimba deiꞌ aꞌ fendandif luꞌuf. Owaꞌ, ataꞌ owaꞌ.
49 Jesus continuou:
50 Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi efaꞌ anin saꞌof. Deiꞌ aeꞌ owaꞌ ataꞌ efaꞌana, nembel aeꞌambili nimanimbil endilisi.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ipaꞌ paꞌi aeꞌ afiꞌi ma igahagofa wandaf hiafi fogagaꞌ itap ama hiasi sogape opalef awanelef? Owaꞌatin. Aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ afiꞌi ma egawala miniꞌap esis amam nematawa.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ama deiꞌ, a anaf wapani epes wanis bias sogape ipat atotota wambota atototai asondatopaꞌ biefis. Wanis soloma bias sifitap eaꞌ bias sofala wanis siꞌi bousi eaꞌ naꞌamba atin.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Atiasi esis sondatopaꞌ, anona aman noloma ahamana ananinai mondatopaꞌ biafim, eaꞌ anoꞌw nemataꞌw koloma maꞌmaꞌw ondatopaꞌ biafiwa, eaꞌ mefiꞌmaꞌw akoꞌukwi koloma maꞌmaꞌw kwandagiꞌmoꞌwi ondatopaꞌ biafiwa. Esis atiasi sondatopaꞌ naꞌamba.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jisas naꞌipa esis amam nematawa wapani naꞌi, “Ipaꞌ pagati otaga gogatafi gani awin negewalama, kwafalis ipaꞌ pegawa paꞌi, ‘Asaf faꞌi afelai.’ Eaꞌ asaf afalai, endilisi.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ipaꞌ pati fufin banagani nagafiꞌi awin nagatopaꞌima nagataga, ipaꞌ pegawa paꞌi, ‘Atiasi owaf aꞌ nuluwi banagona.’ Endilisi atis, faluwi banagef naꞌamba atin.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ipaꞌ epes pagaꞌi malogof biagufi! Ipaꞌ pati ametal hiani ilifani itapani andeandeꞌ, apaꞌ deiꞌ ipaꞌ owaꞌ pegawa ametal nogota ataꞌili andeandeꞌa.”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawa andeandeꞌma pegawaloga waf usiꞌifi? Endilisi, ipaꞌ pegawaf aꞌ pendawalogaf andeandeꞌ.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Afamba ipaꞌ pefeꞌ pegaloma epen inimba naꞌi nendakotimipai, ipaꞌ ataꞌ pefeꞌ pigail ufiaꞌw, nogota atamba atota penandona basef ifimba peloman. Naꞌamba anin aꞌ nendaꞌ ipaꞌ pepe pendaꞌ kot. Eaꞌ nandaꞌ koti nosoꞌama ipaꞌ pefeꞌma amom polisman aꞌ mondaꞌepa pendaꞌ kalabus.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina atiasi pekwaha ipat atamba sandaꞌ kalabusatai ulal, owaꞌ. Ama pegwa hiahaom luꞌwami saꞌumi ma wiaf ipeꞌifi hiꞌilaf daoꞌ, a pefeꞌ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.