Lucas 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Anef nemaf Jisas nandabeten nape anagon. Aꞌi owaꞌ nandabetena hiꞌalan, anona alipunai ananinai naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nihimbaꞌmafa ondabeten siꞌi fowaꞌ Jon nigihimbaꞌma alipumi ananimi.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Afamba ipaꞌ piꞌi pendabeten, ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, Ahamapa, apaꞌ maꞌi agol ineꞌigili gondape hililiꞌ ma hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol. Maꞌi nemaf afamba buꞌwafi fifiꞌi ma epes hiasi sogawis nomona maol ineꞌini nepe Dembinai nugumafias.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi sondahama nemaf afaꞌe.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Inaꞌ nekwahomapa waf awafi apeꞌifi okom moseꞌenaf. Deiꞌ main? Apaꞌ wapani makwahomasa waf awafi anis sandaꞌmapafi ukup pasoꞌapaf. Inaꞌ owaꞌi neꞌwapa mefeꞌma hiahaom ahifimi mogogwamba apeꞌia.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Eaꞌ naꞌipam anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman alipunai ipeꞌinai nefeꞌ nigaꞌipa alipunai ananinai owamb amanota nigaꞌi, ‘O alipunai, inaꞌ seꞌe bret wanifita
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ma igimafi alipunai aeꞌanai nafiꞌi natagama aeꞌ, apaꞌ aeꞌ gwaꞌaisi ake ma igimafiana.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Owaꞌ, aman anamba napani ipat nomon nagwai basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma negaseꞌe nomaꞌw aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ awasi saꞌoh eaꞌ aoꞌwas maꞌoh alahis. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma esafel egaseꞌena gwaꞌaisi, owaꞌ.’ Deiꞌ nondaꞌas niꞌimama?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Aeꞌ aꞌipipa, aman ipat atambainai ina okom mapomana naꞌi aman anamba alipunai ananinai ma nosafel nogasoꞌan gwaꞌaisi, owaꞌatin. Anen okom iwanima nagameꞌ aman anamba falafala atapina nagapomana. Isimba atis deiꞌ nosafel nasoꞌana hiahaom hiami anen waowaolomi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ pihaliꞌ Goda, atiasi nogaseꞌepa hiahawes. Isimba ipaꞌ pala pilaomasi, atiasi aꞌ pitilis. Ipaꞌ peha uta, atiasi God nuwisiꞌmipata ipaꞌ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Deiꞌ main, epes ami sogahaliꞌ Godi, sofaꞌ maefah. Epen ami nela negelaoma hiahawesi, atiasi higatilisi. Eaꞌ epen ami negaha utai, atiasi God nuwisiꞌmanata anin.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Iꞌi anin awani nigahaliꞌ ahaman ananini nogasoꞌan anol aol, anen ina atiasi nosoꞌan anol ul awali, owaꞌatin.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Iꞌi awani nihaliꞌ ahamana nogasoꞌana anomb kohomb, atiasi nosoꞌan anol aunil awali? Isimba wapani, owaꞌatin.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Eaꞌ ipaꞌ amam nematawa aupai pagasoꞌasa hiahawes fasisi atisa awasi ipeꞌisii, ahamepa ipeꞌinai nagape heveni anen wapani atiasi nosoꞌasa Ambal buꞌwinai ananinai isimba sagahaliꞌanai.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jisas anona ambal aunai nape nagasopama malogol anona amani. Nafaꞌ nafeꞌ, eaꞌ aman anamba amboꞌona noga naꞌi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ukup hiahawep papoma isimba.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Owaꞌ anis epes saꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Belsebul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Apaꞌ anis epes saꞌi sogwambana sofalana saꞌi anen ataꞌ nondaꞌ anin maol banagani nagafiꞌi heveni ma sitilin sogogawa endilisi God natopalopana nasapaꞌana nagafiꞌii.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Owaꞌ anen nogawa ukup asasipi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌatin.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota atamba atotota banages sopaꞌ siꞌimama? Owaꞌatin. Ipaꞌ paꞌi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami ambal aunai mamana Belsebul. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Belsebuliai, deiꞌ ami newaꞌ banaga alipumi ipeꞌimi motofa ambagof awami? Owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ alipumi ipeꞌimi mihimbaꞌmepa basef ifimba ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Banagami Godi atom matopalopa aeꞌ atofa ambagof awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pegawa nemaf afamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias afataga ma ipaꞌ eaꞌ.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman banagonai nohapila wambawa maim banagona nogapoma ipat ananitai andeandeꞌ, hiahawes ananisi hiasi sope andeandeꞌ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Apaꞌ iꞌi anona aman banagona aꞌowaꞌi nigikilaꞌ aman nanumba ma anen notaga dindinapina nifiꞌi nondaꞌ wandaf nolomana nondolaepana wambawa maim aman anamba nagawamona okomami, daoꞌ aꞌ nofaꞌ hiahaom ananimi nowalogam mefeꞌma anom amam daiam.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani owaꞌ nepe atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Eaꞌ epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, inimba nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Nolaomagona owaꞌ niti anagona, eaꞌ niꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai ambagof deiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba ataꞌ nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisas ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, anis epes hiasi safiꞌi salipana. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape laꞌafena esis kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi, “Nemataꞌw akwamba fowaꞌ kogolaena ma kwagaseꞌena nomambeh ineꞌi, akoꞌw kwandagala.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Owaꞌ Jisas naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ amam nematawa pagameꞌ basef Godi ma pagagiꞌmafi, ipaꞌ pandagala eaꞌ.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolasi sape, Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi, ipaꞌ epes aupai. Deiꞌ pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani. Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin. Ametal inimba fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Anona profet Jonai nataga siꞌi anin ametal nihimbaꞌma esis amam nematawa Ninivaisi. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ataga ape siꞌi anin ametal Godi ma ipaꞌ amam nematawa pagape nogota ataꞌi.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela, eaꞌ kwafiꞌi kwame basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main? Esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi, eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ deiꞌ anona aman nigikilaꞌ Jonai nape naꞌaꞌe.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Epes ina sokata lambeh nomon ifagw sosapaꞌam sombahoꞌam mofeꞌ lafela maloh, owaꞌatin. Esis sakatambeh hatoma belitagw ilifa suwis sogati haugun.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Naep nomon ukup ipeꞌipi siꞌi lama alop siꞌip ipeꞌipi. Iꞌi ukup ipeꞌipi beꞌep pepe, alop siꞌip ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap. Apaꞌ iꞌi ukup ipeꞌipi awasip, atiasi alop ipeꞌipi hiꞌilap eaꞌ akutina.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Deiꞌ ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba nogogalaꞌi nagape nomona ipeꞌi aꞌ akotina.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Iꞌi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap, ina anagon kwaiaꞌagon akotigin, owaꞌ. Eaꞌ atiasi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap aꞌowaꞌ siꞌi lambeh hatoma hogalaꞌ hogahihimipa.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, anona aman dembinai Farisi nofalana naꞌi nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nolomana. Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat natoma tebol.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Farisi anamba nati anen nafeꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi owaꞌ nosaꞌopa lagof fuliꞌ siꞌi waf amom Farisi magagiꞌmafia. Eaꞌ anen okom hiahaom mapoma waf afamba.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ Farisi, ipaꞌ pandombasa kapi plet andeꞌesa atis hililiꞌ. Apaꞌ nomon owaꞌ. Ipaꞌ opalef nomon siꞌipama waf walifi faloma anef waf awafi daiaf wapani.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ipaꞌ epes ukup pagahipai. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God nandaꞌ hiahaom andeꞌema, nomonema wapani.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Apaꞌ hiahaom magala nomon kahi plegw ipeꞌisii, amamba ipaꞌ pendaꞌam peseꞌ epes kwahusi petopalopas. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi hiahawes hiasi ipeꞌisi ambeꞌes hililiꞌ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ipaꞌ Farisi uwahipipa ma akafimi atiasi mogatagamipai. Ipaꞌ pandawaloga nambawai lombo maloma akwal lalilali hiali pasoꞌana duꞌwanil ilifunamail God. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ pindihiꞌama waf buꞌwafi usiꞌifi ukup pagapagaila Godafi ukup paseꞌepaf fape. Waf afamba feloma waf pindalali pegasoꞌana hiahawes mais Godafi, afamba pekolefaf pihapilaf atin pilaf.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ipaꞌ Farisi, aeꞌ aꞌi uwahipipama akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamipai! Ukup ipeꞌipi pasaꞌmepa paꞌi pendape nogohnaep epesi nomon ifagw pandakolasugwi ma esis amam nematawa sondagalaipa sondaꞌmepa nemaf buꞌwafi ipaꞌ anamba epes hiasi sandatama sagapoma.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Aeꞌ aꞌi uwahipipa endilisi ma nimanimi akafimi anaf mogatagamipai! Ipaꞌ siꞌi matmat tape tandambahoꞌ itap nomoni epes ina sogawata, owaꞌ, esis satoma safeꞌ ilif andeꞌetama.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Anona aman nagawalipasa muꞌuli Godi nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias naꞌamba, nasapagafa naꞌi afaꞌ wapani epes aufai.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam dembipai pagawalipasa muꞌuli Godii, aeꞌ aꞌi owahipigama ipaꞌ wapani ma akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamepa. Ipaꞌ pandaꞌ hiahaom nimanimi matoma magapaiꞌ esis amam nematawai, nomaꞌw nagahasi. Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ petopalopas pefaꞌ nimanimi amamba lagof ipeꞌigufia, owaꞌatin endilisi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamepa! Esis aꞌmes ipeꞌisi saha amom profet magaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pefaloꞌma matmat amamutai.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Waf afambai fawalapa basef alihif faꞌi ipaꞌ paꞌi ahoꞌma esis saha amom profet fowaꞌimi magagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ pefaloꞌma matmat amamutai,
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 pandaꞌas naꞌamba siꞌi anif basef fagail anoꞌw buk saꞌukwi sagaꞌi gawa Godi faꞌi, ‘Anaf aeꞌ esapaꞌ anom profet moloma aposel mefeꞌmago esis, asoha anom mogaꞌ eaꞌ anom sondaꞌam kwapeteꞌam.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa nogota ataꞌisi, anaf God nosoꞌas nimanimi ma kofagema amamba sagaha profet hiami afum hiꞌagalam fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ ilif itap eaꞌ nafiꞌi nataga nogota ataꞌe.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Nagaliꞌi Abel nafiꞌi natagama profet Sekaraia sahana afuna laꞌafena ipat luꞌunai Godi naloma belita saofa mafis sagasoꞌ Goda. Amamba kofagema atiasi mila ipaꞌ atipa deiꞌ pagape itap apaꞌi.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ipaꞌ amam gawaipai pegegawa muꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ma nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamipai. Ipaꞌ aꞌ pelefata ki inimba pegefaꞌ gawani. Ipaꞌ atipa ina pawisiꞌ uta pawis nomon, owaꞌ. Ipaꞌ pahefa ufiaꞌwa anis saꞌi sogawis nomoni.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Eaꞌ nakwaha ipat atamba nawis andoꞌ, amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi aꞌ wandafum kwapeteꞌam aꞌowaꞌ ma mogasapagana basef anen. Amom maꞌi mogwamba malogol ananigili ma basef fafifafi.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Amom mape matiti anen atapim maꞌi momeꞌ anen nogaꞌi anif basef fegataga malogol ananigili ma mondaꞌmana kot.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.