Lucas 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anef nemaf Jisas nandabeten nape anagon. Aꞌi owaꞌ nandabetena hiꞌalan, anona alipunai ananinai naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nihimbaꞌmafa ondabeten siꞌi fowaꞌ Jon nigihimbaꞌma alipumi ananimi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Afamba ipaꞌ piꞌi pendabeten, ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, Ahamapa, apaꞌ maꞌi agol ineꞌigili gondape hililiꞌ ma hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol. Maꞌi nemaf afamba buꞌwafi fifiꞌi ma epes hiasi sogawis nomona maol ineꞌini nepe Dembinai nugumafias.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi sondahama nemaf afaꞌe.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Inaꞌ nekwahomapa waf awafi apeꞌifi okom moseꞌenaf. Deiꞌ main? Apaꞌ wapani makwahomasa waf awafi anis sandaꞌmapafi ukup pasoꞌapaf. Inaꞌ owaꞌi neꞌwapa mefeꞌma hiahaom ahifimi mogogwamba apeꞌia.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Eaꞌ naꞌipam anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman alipunai ipeꞌinai nefeꞌ nigaꞌipa alipunai ananinai owamb amanota nigaꞌi, ‘O alipunai, inaꞌ seꞌe bret wanifita
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ma igimafi alipunai aeꞌanai nafiꞌi natagama aeꞌ, apaꞌ aeꞌ gwaꞌaisi ake ma igimafiana.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Owaꞌ, aman anamba napani ipat nomon nagwai basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma negaseꞌe nomaꞌw aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ awasi saꞌoh eaꞌ aoꞌwas maꞌoh alahis. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma esafel egaseꞌena gwaꞌaisi, owaꞌ.’ Deiꞌ nondaꞌas niꞌimama?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Aeꞌ aꞌipipa, aman ipat atambainai ina okom mapomana naꞌi aman anamba alipunai ananinai ma nosafel nogasoꞌan gwaꞌaisi, owaꞌatin. Anen okom iwanima nagameꞌ aman anamba falafala atapina nagapomana. Isimba atis deiꞌ nosafel nasoꞌana hiahaom hiami anen waowaolomi.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ pihaliꞌ Goda, atiasi nogaseꞌepa hiahawes. Isimba ipaꞌ pala pilaomasi, atiasi aꞌ pitilis. Ipaꞌ peha uta, atiasi God nuwisiꞌmipata ipaꞌ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Deiꞌ main, epes ami sogahaliꞌ Godi, sofaꞌ maefah. Epen ami nela negelaoma hiahawesi, atiasi higatilisi. Eaꞌ epen ami negaha utai, atiasi God nuwisiꞌmanata anin.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Iꞌi anin awani nigahaliꞌ ahaman ananini nogasoꞌan anol aol, anen ina atiasi nosoꞌan anol ul awali, owaꞌatin.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Iꞌi awani nihaliꞌ ahamana nogasoꞌana anomb kohomb, atiasi nosoꞌan anol aunil awali? Isimba wapani, owaꞌatin.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eaꞌ ipaꞌ amam nematawa aupai pagasoꞌasa hiahawes fasisi atisa awasi ipeꞌisii, ahamepa ipeꞌinai nagape heveni anen wapani atiasi nosoꞌasa Ambal buꞌwinai ananinai isimba sagahaliꞌanai.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas anona ambal aunai nape nagasopama malogol anona amani. Nafaꞌ nafeꞌ, eaꞌ aman anamba amboꞌona noga naꞌi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ukup hiahawep papoma isimba.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Owaꞌ anis epes saꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Belsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Apaꞌ anis epes saꞌi sogwambana sofalana saꞌi anen ataꞌ nondaꞌ anin maol banagani nagafiꞌi heveni ma sitilin sogogawa endilisi God natopalopana nasapaꞌana nagafiꞌii.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Owaꞌ anen nogawa ukup asasipi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌatin.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota atamba atotota banages sopaꞌ siꞌimama? Owaꞌatin. Ipaꞌ paꞌi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami ambal aunai mamana Belsebul. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Belsebuliai, deiꞌ ami newaꞌ banaga alipumi ipeꞌimi motofa ambagof awami? Owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ alipumi ipeꞌimi mihimbaꞌmepa basef ifimba ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Banagami Godi atom matopalopa aeꞌ atofa ambagof awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pegawa nemaf afamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias afataga ma ipaꞌ eaꞌ.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman banagonai nohapila wambawa maim banagona nogapoma ipat ananitai andeandeꞌ, hiahawes ananisi hiasi sope andeandeꞌ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Apaꞌ iꞌi anona aman banagona aꞌowaꞌi nigikilaꞌ aman nanumba ma anen notaga dindinapina nifiꞌi nondaꞌ wandaf nolomana nondolaepana wambawa maim aman anamba nagawamona okomami, daoꞌ aꞌ nofaꞌ hiahaom ananimi nowalogam mefeꞌma anom amam daiam.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani owaꞌ nepe atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Eaꞌ epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, inimba nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Nolaomagona owaꞌ niti anagona, eaꞌ niꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai ambagof deiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba ataꞌ nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jisas ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, anis epes hiasi safiꞌi salipana. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape laꞌafena esis kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi, “Nemataꞌw akwamba fowaꞌ kogolaena ma kwagaseꞌena nomambeh ineꞌi, akoꞌw kwandagala.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Owaꞌ Jisas naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ amam nematawa pagameꞌ basef Godi ma pagagiꞌmafi, ipaꞌ pandagala eaꞌ.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolasi sape, Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi, ipaꞌ epes aupai. Deiꞌ pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani. Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin. Ametal inimba fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Anona profet Jonai nataga siꞌi anin ametal nihimbaꞌma esis amam nematawa Ninivaisi. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ataga ape siꞌi anin ametal Godi ma ipaꞌ amam nematawa pagape nogota ataꞌi.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela, eaꞌ kwafiꞌi kwame basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main? Esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi, eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ deiꞌ anona aman nigikilaꞌ Jonai nape naꞌaꞌe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Epes ina sokata lambeh nomon ifagw sosapaꞌam sombahoꞌam mofeꞌ lafela maloh, owaꞌatin. Esis sakatambeh hatoma belitagw ilifa suwis sogati haugun.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Naep nomon ukup ipeꞌipi siꞌi lama alop siꞌip ipeꞌipi. Iꞌi ukup ipeꞌipi beꞌep pepe, alop siꞌip ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap. Apaꞌ iꞌi ukup ipeꞌipi awasip, atiasi alop ipeꞌipi hiꞌilap eaꞌ akutina.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Deiꞌ ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba nogogalaꞌi nagape nomona ipeꞌi aꞌ akotina.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Iꞌi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap, ina anagon kwaiaꞌagon akotigin, owaꞌ. Eaꞌ atiasi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap aꞌowaꞌ siꞌi lambeh hatoma hogalaꞌ hogahihimipa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, anona aman dembinai Farisi nofalana naꞌi nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nolomana. Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat natoma tebol.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Farisi anamba nati anen nafeꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi owaꞌ nosaꞌopa lagof fuliꞌ siꞌi waf amom Farisi magagiꞌmafia. Eaꞌ anen okom hiahaom mapoma waf afamba.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ Farisi, ipaꞌ pandombasa kapi plet andeꞌesa atis hililiꞌ. Apaꞌ nomon owaꞌ. Ipaꞌ opalef nomon siꞌipama waf walifi faloma anef waf awafi daiaf wapani.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ipaꞌ epes ukup pagahipai. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God nandaꞌ hiahaom andeꞌema, nomonema wapani.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Apaꞌ hiahaom magala nomon kahi plegw ipeꞌisii, amamba ipaꞌ pendaꞌam peseꞌ epes kwahusi petopalopas. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi hiahawes hiasi ipeꞌisi ambeꞌes hililiꞌ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ipaꞌ Farisi uwahipipa ma akafimi atiasi mogatagamipai. Ipaꞌ pandawaloga nambawai lombo maloma akwal lalilali hiali pasoꞌana duꞌwanil ilifunamail God. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ pindihiꞌama waf buꞌwafi usiꞌifi ukup pagapagaila Godafi ukup paseꞌepaf fape. Waf afamba feloma waf pindalali pegasoꞌana hiahawes mais Godafi, afamba pekolefaf pihapilaf atin pilaf.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ipaꞌ Farisi, aeꞌ aꞌi uwahipipama akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamipai! Ukup ipeꞌipi pasaꞌmepa paꞌi pendape nogohnaep epesi nomon ifagw pandakolasugwi ma esis amam nematawa sondagalaipa sondaꞌmepa nemaf buꞌwafi ipaꞌ anamba epes hiasi sandatama sagapoma.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Aeꞌ aꞌi uwahipipa endilisi ma nimanimi akafimi anaf mogatagamipai! Ipaꞌ siꞌi matmat tape tandambahoꞌ itap nomoni epes ina sogawata, owaꞌ, esis satoma safeꞌ ilif andeꞌetama.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Anona aman nagawalipasa muꞌuli Godi nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias naꞌamba, nasapagafa naꞌi afaꞌ wapani epes aufai.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam dembipai pagawalipasa muꞌuli Godii, aeꞌ aꞌi owahipigama ipaꞌ wapani ma akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamepa. Ipaꞌ pandaꞌ hiahaom nimanimi matoma magapaiꞌ esis amam nematawai, nomaꞌw nagahasi. Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ petopalopas pefaꞌ nimanimi amamba lagof ipeꞌigufia, owaꞌatin endilisi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamepa! Esis aꞌmes ipeꞌisi saha amom profet magaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pefaloꞌma matmat amamutai.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Waf afambai fawalapa basef alihif faꞌi ipaꞌ paꞌi ahoꞌma esis saha amom profet fowaꞌimi magagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ pefaloꞌma matmat amamutai,
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 pandaꞌas naꞌamba siꞌi anif basef fagail anoꞌw buk saꞌukwi sagaꞌi gawa Godi faꞌi, ‘Anaf aeꞌ esapaꞌ anom profet moloma aposel mefeꞌmago esis, asoha anom mogaꞌ eaꞌ anom sondaꞌam kwapeteꞌam.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa nogota ataꞌisi, anaf God nosoꞌas nimanimi ma kofagema amamba sagaha profet hiami afum hiꞌagalam fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ ilif itap eaꞌ nafiꞌi nataga nogota ataꞌe.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nagaliꞌi Abel nafiꞌi natagama profet Sekaraia sahana afuna laꞌafena ipat luꞌunai Godi naloma belita saofa mafis sagasoꞌ Goda. Amamba kofagema atiasi mila ipaꞌ atipa deiꞌ pagape itap apaꞌi.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ipaꞌ amam gawaipai pegegawa muꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ma nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamipai. Ipaꞌ aꞌ pelefata ki inimba pegefaꞌ gawani. Ipaꞌ atipa ina pawisiꞌ uta pawis nomon, owaꞌ. Ipaꞌ pahefa ufiaꞌwa anis saꞌi sogawis nomoni.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Eaꞌ nakwaha ipat atamba nawis andoꞌ, amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi aꞌ wandafum kwapeteꞌam aꞌowaꞌ ma mogasapagana basef anen. Amom maꞌi mogwamba malogol ananigili ma basef fafifafi.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Amom mape matiti anen atapim maꞌi momeꞌ anen nogaꞌi anif basef fegataga malogol ananigili ma mondaꞌmana kot.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.