Lucas 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Anef nemaf Jisas nandabeten nape anagon. Aꞌi owaꞌ nandabetena hiꞌalan, anona alipunai ananinai naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nihimbaꞌmafa ondabeten siꞌi fowaꞌ Jon nigihimbaꞌma alipumi ananimi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Afamba ipaꞌ piꞌi pendabeten, ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, Ahamapa, apaꞌ maꞌi agol ineꞌigili gondape hililiꞌ ma hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol. Maꞌi nemaf afamba buꞌwafi fifiꞌi ma epes hiasi sogawis nomona maol ineꞌini nepe Dembinai nugumafias.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi sondahama nemaf afaꞌe.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Inaꞌ nekwahomapa waf awafi apeꞌifi okom moseꞌenaf. Deiꞌ main? Apaꞌ wapani makwahomasa waf awafi anis sandaꞌmapafi ukup pasoꞌapaf. Inaꞌ owaꞌi neꞌwapa mefeꞌma hiahaom ahifimi mogogwamba apeꞌia.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Eaꞌ naꞌipam anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman alipunai ipeꞌinai nefeꞌ nigaꞌipa alipunai ananinai owamb amanota nigaꞌi, ‘O alipunai, inaꞌ seꞌe bret wanifita
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ma igimafi alipunai aeꞌanai nafiꞌi natagama aeꞌ, apaꞌ aeꞌ gwaꞌaisi ake ma igimafiana.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Owaꞌ, aman anamba napani ipat nomon nagwai basef naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma negaseꞌe nomaꞌw aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ awasi saꞌoh eaꞌ aoꞌwas maꞌoh alahis. Aeꞌ ina laꞌifiwi ma esafel egaseꞌena gwaꞌaisi, owaꞌ.’ Deiꞌ nondaꞌas niꞌimama?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Aeꞌ aꞌipipa, aman ipat atambainai ina okom mapomana naꞌi aman anamba alipunai ananinai ma nosafel nogasoꞌan gwaꞌaisi, owaꞌatin. Anen okom iwanima nagameꞌ aman anamba falafala atapina nagapomana. Isimba atis deiꞌ nosafel nasoꞌana hiahaom hiami anen waowaolomi.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ pihaliꞌ Goda, atiasi nogaseꞌepa hiahawes. Isimba ipaꞌ pala pilaomasi, atiasi aꞌ pitilis. Ipaꞌ peha uta, atiasi God nuwisiꞌmipata ipaꞌ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Deiꞌ main, epes ami sogahaliꞌ Godi, sofaꞌ maefah. Epen ami nela negelaoma hiahawesi, atiasi higatilisi. Eaꞌ epen ami negaha utai, atiasi God nuwisiꞌmanata anin.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Iꞌi anin awani nigahaliꞌ ahaman ananini nogasoꞌan anol aol, anen ina atiasi nosoꞌan anol ul awali, owaꞌatin.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Iꞌi awani nihaliꞌ ahamana nogasoꞌana anomb kohomb, atiasi nosoꞌan anol aunil awali? Isimba wapani, owaꞌatin.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Eaꞌ ipaꞌ amam nematawa aupai pagasoꞌasa hiahawes fasisi atisa awasi ipeꞌisii, ahamepa ipeꞌinai nagape heveni anen wapani atiasi nosoꞌasa Ambal buꞌwinai ananinai isimba sagahaliꞌanai.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas anona ambal aunai nape nagasopama malogol anona amani. Nafaꞌ nafeꞌ, eaꞌ aman anamba amboꞌona noga naꞌi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ukup hiahawep papoma isimba.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Owaꞌ anis epes saꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Belsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Apaꞌ anis epes saꞌi sogwambana sofalana saꞌi anen ataꞌ nondaꞌ anin maol banagani nagafiꞌi heveni ma sitilin sogogawa endilisi God natopalopana nasapaꞌana nagafiꞌii.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Owaꞌ anen nogawa ukup asasipi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anis epes hiasi sagape itap luꞌupa anin kantri sondatopaꞌ biafis sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌ. Iꞌi anis epes wambota atota sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, esis ina atiasi banages sopaꞌ, owaꞌatin.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ, atiasi wambota atamba atotota banages sopaꞌ siꞌimama? Owaꞌatin. Ipaꞌ paꞌi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami ambal aunai mamana Belsebul. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Iꞌi endilisi aeꞌ atofa ambagof awami ma banagami Belsebuliai, deiꞌ ami newaꞌ banaga alipumi ipeꞌimi motofa ambagof awami? Owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ alipumi ipeꞌimi mihimbaꞌmepa basef ifimba ipeꞌifi owaꞌ endilisifia.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Banagami Godi atom matopalopa aeꞌ atofa ambagof awami. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pegawa nemaf afamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias afataga ma ipaꞌ eaꞌ.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anona aman banagonai nohapila wambawa maim banagona nogapoma ipat ananitai andeandeꞌ, hiahawes ananisi hiasi sope andeandeꞌ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Apaꞌ iꞌi anona aman banagona aꞌowaꞌi nigikilaꞌ aman nanumba ma anen notaga dindinapina nifiꞌi nondaꞌ wandaf nolomana nondolaepana wambawa maim aman anamba nagawamona okomami, daoꞌ aꞌ nofaꞌ hiahaom ananimi nowalogam mefeꞌma anom amam daiam.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Epen ami owaꞌ alipini aeꞌani owaꞌ nepe atapin negaloma aeꞌia, anin bouni aeꞌani. Eaꞌ epen ami owaꞌ nekolasa sipsip pogaloma aeꞌapia, inimba nagatofa sipsip pafaꞌ pagafeꞌ atona bianai.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Nemaf afamba anona ambal aunai nakwaha anin epen nawisi nagafiꞌi, anen nafeꞌ anamba fatauguma nolaoma anagon naꞌi nogapoma nomaꞌwa. Nolaomagona owaꞌ niti anagona, eaꞌ niꞌi, ‘Aeꞌ itanima efeꞌ ipat fowaꞌ agapautai.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Eaꞌ nafiꞌi nati ipat atamba asambehata andeandeꞌ sofaloꞌmata tape.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Eaꞌ notanima nafeꞌ naoꞌwai ambagof deiagof awagufi 7-pelaiguf wapani mafiꞌi mawis mape ipat atamba. Ambagof amamba awami aꞌowaꞌ mandaꞌ waf awafii fikilaꞌ waf awafi fowaꞌ naliꞌ nandaꞌafi. Fowaꞌ epen inimba ataꞌ nape awen kwasakwasala, apaꞌ deiꞌ nape awen nikilaꞌ endilisi poe fowaꞌ naliꞌ nagapaini.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, anis epes hiasi safiꞌi salipana. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape laꞌafena esis kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi, “Nemataꞌw akwamba fowaꞌ kogolaena ma kwagaseꞌena nomambeh ineꞌi, akoꞌw kwandagala.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Owaꞌ Jisas naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ amam nematawa pagameꞌ basef Godi ma pagagiꞌmafi, ipaꞌ pandagala eaꞌ.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolasi sape, Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi, ipaꞌ epes aupai. Deiꞌ pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani. Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin. Ametal inimba fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Anona profet Jonai nataga siꞌi anin ametal nihimbaꞌma esis amam nematawa Ninivaisi. Eaꞌ naꞌamba atina aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ataga ape siꞌi anin ametal Godi ma ipaꞌ amam nematawa pagape nogota ataꞌi.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Anaf God nogawaloga epesafi, nemaf afamba anoꞌw nemataꞌw kwin dembeꞌwi kwagapani gani waꞌol awin negembaꞌmai kosafel koloma ipaꞌ pagape naꞌai kolaꞌ basef fitanima filipa kwiꞌi ipaꞌ aupai. Deiꞌ main, kwin akwamba kwapani gani itap pafeꞌ pegetambela, eaꞌ kwafiꞌi kwame basefa gawa luꞌwani dembinai king Solomon nagawalipasani. Apaꞌ deiꞌ anona nigikilaꞌ Solomoni nape naꞌaꞌe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Afamba God nogawaloga esis amam nematawafi esis epes Ninivaisi sosafel solaꞌ basef fitanima filipa ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Deiꞌ main? Esis Ninive sameꞌ basef Godi Jona nagaꞌipasafi, eaꞌ sambema nelelemb sakwaha waf awafi safeꞌma God. Apaꞌ deiꞌ anona aman nigikilaꞌ Jonai nape naꞌaꞌe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Epes ina sokata lambeh nomon ifagw sosapaꞌam sombahoꞌam mofeꞌ lafela maloh, owaꞌatin. Esis sakatambeh hatoma belitagw ilifa suwis sogati haugun.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Naep nomon ukup ipeꞌipi siꞌi lama alop siꞌip ipeꞌipi. Iꞌi ukup ipeꞌipi beꞌep pepe, alop siꞌip ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap. Apaꞌ iꞌi ukup ipeꞌipi awasip, atiasi alop ipeꞌipi hiꞌilap eaꞌ akutina.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Deiꞌ ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba nogogalaꞌi nagape nomona ipeꞌi aꞌ akotina.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Iꞌi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap, ina anagon kwaiaꞌagon akotigin, owaꞌ. Eaꞌ atiasi alop ipeꞌipi pogalaꞌ hiꞌilap aꞌowaꞌ siꞌi lambeh hatoma hogalaꞌ hogahihimipa.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, anona aman dembinai Farisi nofalana naꞌi nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaisi nolomana. Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat natoma tebol.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Farisi anamba nati anen nafeꞌ nape naꞌ gwaꞌaisi owaꞌ nosaꞌopa lagof fuliꞌ siꞌi waf amom Farisi magagiꞌmafia. Eaꞌ anen okom hiahaom mapoma waf afamba.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Owaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ Farisi, ipaꞌ pandombasa kapi plet andeꞌesa atis hililiꞌ. Apaꞌ nomon owaꞌ. Ipaꞌ opalef nomon siꞌipama waf walifi faloma anef waf awafi daiaf wapani.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ipaꞌ epes ukup pagahipai. Aeꞌ aꞌipipa endilisi, God nandaꞌ hiahaom andeꞌema, nomonema wapani.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Apaꞌ hiahaom magala nomon kahi plegw ipeꞌisii, amamba ipaꞌ pendaꞌam peseꞌ epes kwahusi petopalopas. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi hiahawes hiasi ipeꞌisi ambeꞌes hililiꞌ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ipaꞌ Farisi uwahipipa ma akafimi atiasi mogatagamipai. Ipaꞌ pandawaloga nambawai lombo maloma akwal lalilali hiali pasoꞌana duꞌwanil ilifunamail God. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ pindihiꞌama waf buꞌwafi usiꞌifi ukup pagapagaila Godafi ukup paseꞌepaf fape. Waf afamba feloma waf pindalali pegasoꞌana hiahawes mais Godafi, afamba pekolefaf pihapilaf atin pilaf.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ipaꞌ Farisi, aeꞌ aꞌi uwahipipama akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamipai! Ukup ipeꞌipi pasaꞌmepa paꞌi pendape nogohnaep epesi nomon ifagw pandakolasugwi ma esis amam nematawa sondagalaipa sondaꞌmepa nemaf buꞌwafi ipaꞌ anamba epes hiasi sandatama sagapoma.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Aeꞌ aꞌi uwahipipa endilisi ma nimanimi akafimi anaf mogatagamipai! Ipaꞌ siꞌi matmat tape tandambahoꞌ itap nomoni epes ina sogawata, owaꞌ, esis satoma safeꞌ ilif andeꞌetama.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Anona aman nagawalipasa muꞌuli Godi nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌias naꞌamba, nasapagafa naꞌi afaꞌ wapani epes aufai.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam dembipai pagawalipasa muꞌuli Godii, aeꞌ aꞌi owahipigama ipaꞌ wapani ma akafimi nimanimi luꞌwami anaf mogatagamepa. Ipaꞌ pandaꞌ hiahaom nimanimi matoma magapaiꞌ esis amam nematawai, nomaꞌw nagahasi. Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ petopalopas pefaꞌ nimanimi amamba lagof ipeꞌigufia, owaꞌatin endilisi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Aeꞌ aꞌi uwahipipama nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamepa! Esis aꞌmes ipeꞌisi saha amom profet magaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pefaloꞌma matmat amamutai.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Waf afambai fawalapa basef alihif faꞌi ipaꞌ paꞌi ahoꞌma esis saha amom profet fowaꞌimi magagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ pefaloꞌma matmat amamutai,
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 pandaꞌas naꞌamba siꞌi anif basef fagail anoꞌw buk saꞌukwi sagaꞌi gawa Godi faꞌi, ‘Anaf aeꞌ esapaꞌ anom profet moloma aposel mefeꞌmago esis, asoha anom mogaꞌ eaꞌ anom sondaꞌam kwapeteꞌam.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa nogota ataꞌisi, anaf God nosoꞌas nimanimi ma kofagema amamba sagaha profet hiami afum hiꞌagalam fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ ilif itap eaꞌ nafiꞌi nataga nogota ataꞌe.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Nagaliꞌi Abel nafiꞌi natagama profet Sekaraia sahana afuna laꞌafena ipat luꞌunai Godi naloma belita saofa mafis sagasoꞌ Goda. Amamba kofagema atiasi mila ipaꞌ atipa deiꞌ pagape itap apaꞌi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ipaꞌ amam gawaipai pegegawa muꞌuli Godi, aeꞌ aꞌi uwahipipa ma nimanimi akafimi luꞌwami anaf mogatagamipai. Ipaꞌ aꞌ pelefata ki inimba pegefaꞌ gawani. Ipaꞌ atipa ina pawisiꞌ uta pawis nomon, owaꞌ. Ipaꞌ pahefa ufiaꞌwa anis saꞌi sogawis nomoni.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Eaꞌ nakwaha ipat atamba nawis andoꞌ, amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi aꞌ wandafum kwapeteꞌam aꞌowaꞌ ma mogasapagana basef anen. Amom maꞌi mogwamba malogol ananigili ma basef fafifafi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Amom mape matiti anen atapim maꞌi momeꞌ anen nogaꞌi anif basef fegataga malogol ananigili ma mondaꞌmana kot.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.