João 6

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, aꞌ nafeꞌ nambo dumb ambamba Galili fisanamb. Dumb ambamba saꞌi Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Deiꞌ main, esis sati hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam naꞌambai ma nandaꞌ isimba aowas naninani nandaꞌasi sagataga boꞌwes. Eaꞌ sailana.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba sogaꞌata?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Apaꞌ Jisas nagwambana naꞌias naꞌamba. Anen nogawas eaꞌ hiahawes anen naꞌi nondaꞌasi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Afaꞌ iꞌi ogatala bret 200 kina, ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi seaꞌata kwasakwasala, owaꞌatin.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Eaꞌ anona amom alipumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Anona aman saꞌunai nahapila anis gwaꞌaisi bret saꞌusaꞌutai waꞌagolita taloma agof saꞌugufi biagof nape naꞌa. Apaꞌ isimba ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi, owaꞌatin.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Anamba otalef fasilifi fagapoma. Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiasi sope itap.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret atamba nanifela God ama eaꞌ, nasoꞌasata esis sagape itapi. Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina agof wapani. Nasoꞌasas saꞌas alihis dindiꞌi dondoꞌ siꞌi dokoꞌ nolomagahas.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Saꞌas alihis eaꞌ, anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ petatama duꞌwawanis sagasagaꞌihi. Naꞌamba soꞌoh sowala dowadowaf.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Esis saꞌas safeꞌ owaꞌ duꞌwanis saꞌoh. Ama main, alipumi mafeꞌ matatama duꞌwaꞌwanisi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailifa bret atamba.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ametal inimba ma hiahaom banagami amamba Jisas nandaꞌami saꞌias saꞌi, “Endilisi atis, anen aman profet anamba nagafiꞌi itap apai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Eaꞌ Jisas nogawa ukup asasipi saꞌi sufiꞌi sohapilana sondaꞌana notaga nope siꞌi anona dembinai kinga nugumafias. Owaꞌ, anen atona notanima nondowasaꞌ halafuta ilif.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Aꞌi owaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, alipumi Jisasi
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 malota bot mafeꞌ dumb ambamba maꞌi mombo Kaperneam. Eaꞌ owamb basoꞌam laꞌafen, apaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌatin.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Eaꞌ fufin banagonai naluwi, naoh amohafel mandaꞌam fetawa lasialiꞌ aꞌowaꞌ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Amom mandaꞌ pul mafeꞌ nogota lautai siꞌi nohotagw wanogw, owaꞌ mati Jisas analutu nafiꞌi embel ilif dumb ambamba nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot tagafeꞌma. Eaꞌ amom ombel maham aꞌowaꞌ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombal mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi. Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Eaꞌ maꞌi ahoꞌma nondagiai bot. Eaꞌ bot atafeꞌ kwafalis tataga tol anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Esis amam nematawa hiasi nambatiꞌ sagapani dumb fisanai, esis sogawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alipumi ananimi atom malota bot atamba aꞌ mafeꞌ. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nalomam, owaꞌatin. Ina aꞌ anota bot tail taloma atamba, owaꞌ. Atotota tala.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Eaꞌ anogw botagw wapani Taibiriasigwi gwafiꞌi felefeleꞌma naꞌamba anen nape nanifela God nagasoꞌas gwaꞌaisima.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Esis amam nematawa sati Jisas naloma alipumi ananimi amom ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salota anogw botagw safeꞌ Kaperneam solaoma Jisas.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Esis solaomana ma satolona gani waꞌol dumb ambamba fisanamb, saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌa?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Owaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipaꞌ ina ukup pandandaꞌma banagami aeꞌ andaꞌami deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌatin. Ipaꞌ ukup papoma bret atota pagaꞌatai ma nelelemb ipeꞌilimbi siꞌilimb, isimba atis deiꞌ palaꞌ pelaome pafiꞌi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ipaꞌ ina aꞌ pendaꞌ maola pegefaꞌ gwaꞌaisi isimba awasi foloꞌogolasi, owaꞌi. Ipaꞌ aꞌ pendandaꞌ maola gwaꞌaisi buꞌwasi sagaꞌasa sogape beꞌes andeandeꞌ lifilafii. Gwaꞌaisi isimba ambal namili lagape lifilafii. Gwaꞌaisi isimbai aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe atiasi eseꞌepas ipaꞌ. God aꞌ naseꞌe agola nandandepe eaꞌ ma endaꞌ maol inimba luꞌwani.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi “Deiꞌ apaꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌamba. Ipaꞌ pihapifa aeꞌ, God nasapaꞌe agafiꞌii.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nihimbaꞌmapa hiahaom maim banagami ma apaꞌ mitilina mogahapifina? Inaꞌ nandaꞌ maol main?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Aꞌmesapa apeꞌisi fowaꞌ saꞌ anis gwaꞌaisi agilisa saꞌi mana ma itap apamba wafigima fataupigima siꞌi basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Anen nasoꞌasai gwaꞌaisi sagafiꞌi heveni saꞌas.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaisi isimba sagafiꞌi heveni, owaꞌatin. Ahame aeꞌanai atona nasiꞌipai gwaꞌaisi isimba endilisisi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Gwaꞌaisi isimba God nagasiꞌipasi isimba aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma agasoꞌasa ambal namili esis amam nematawa hiasi sagape itapi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi isimba atapis sope lifilafi.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili buꞌwali lagapauwai. Epen ami nigafiꞌmai aeꞌi ina atiasi nolomohan, a epen mamahina nigahapifa aeꞌi, anin ina atiasi iap peseꞌan wapani ma embel, owaꞌatin.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ patolowe eaꞌ apaꞌ ipaꞌ ina pahapifa basef buꞌwafi aeꞌafi, owaꞌ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Epes mamahisa ahame nagaseꞌeas aeꞌi, isimba atis asifiꞌmai aeꞌ. Epen ami niꞌi nigafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina atiasi iliꞌamonan, owaꞌatin endilisi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma igaila okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌima igaila basefa okom ananimi nasapaꞌe agafiꞌii.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii magape naꞌamba. Esis amam nematawa hiasi anen aꞌ nagaseꞌeas aeꞌi, aeꞌ ina ekwaha anin atitin nepe higililan lamonan, owaꞌatin. Aeꞌ egasaꞌmas wapani nemaf akutaifi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Okom ahame aeꞌanai magape naꞌamba. Amam nematawa hiasi mamahisa siti aeꞌ ma sogameꞌ basef aeꞌafii ma sogahapifai, esis isimba atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafii. Eaꞌ esaꞌmas wapani nemaf akutaifi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Eaꞌ anen naꞌi, “Aeꞌ atowe gwaꞌaisi akwaha heven agafiꞌii.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Esis saꞌias naꞌamba saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anamba Jisas anen Josep nogamana. Ahamanai maꞌmana ananisi apaꞌ mogawas. Deiꞌ maina anen nagaꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ piꞌi basef hiahaof laꞌafena ipaꞌ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Anin epen ina laꞌifina anin atin nigafiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi, anen iꞌi nogasaꞌma nomonas anin epeni, daoꞌ. Epen inimba atiasi aꞌ nifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anaf aeꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Basef amom profet magaꞌiefi fagape Buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anaf nuwalipa amam nematawa hiasi.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Ina anin epen atitin nati ahame, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape agaloma Goda agafiꞌii, eaꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi nihapifi, anin deiꞌ nefaꞌ ambal namili nepe andeandeꞌ lifilafi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili lagapauwai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaisi isimba mana itap anamba wafigima fataupigima, deiꞌ asagaꞌ safeꞌ eaꞌ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Apaꞌ gwaꞌaisi isimba deiꞌ sakwaha heven sagafiꞌi isimba naꞌamba. Iꞌi epen ami negaꞌasi, anin ina atiasi aꞌ negaꞌ, owaꞌatin. Nepe atapin.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Aeꞌ gwaꞌaisi ambal namili lagapauwai akwaha heven nepe andeandeꞌ lifilafi. Gwaꞌaisi isimba aeꞌ atiasi igasiꞌinasi, isimba alop aeꞌapi eseꞌ amam nematawa itapasi ma sogofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Eaꞌ amom dembami Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amom atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anamba naꞌi nogasoꞌapa alop ananipi apaꞌ mogaꞌap?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pegaꞌ alopi esimbel aeꞌasima, ipaꞌ ina atiasi pefaꞌ ambal namili, owaꞌatin.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Epen ami negaꞌ alopi esimbel aeꞌasii, inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namili negape andeandeꞌ lifilafi dondoli eaꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌapi siꞌi gwaꞌaisi endilisisi, eaꞌ esimbel aeꞌambeli endilisimbeli ma sogaꞌas.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Epen ami negaꞌ alopi asimbel aeꞌasii, anin aꞌ nepe sisihin neloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe sisihiwi eloman.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ahame ambal namili lagapaunai nasapaꞌe sisihiwi afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namili ahamai. Eaꞌ naꞌamba atina epen ami negaꞌ alop aeꞌapii, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma banagami aeꞌami.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Gwaꞌaisi isimba sakwaha heven sigisilaꞌi, isimba ina saꞌata ma eaꞌ sagasagafiꞌi, owaꞌatin. Epen mamahina negaꞌ gwaꞌaisi isimbai, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma negape lifilafi dondoli.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas naꞌipam naꞌamba, nawalipam nomon ipat esis Juda sandakolasatai wambel Kaperneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anis alipisi Jisasi hiasi sameꞌ basef ifimba eaꞌ saꞌi, “Basef ifimba ahihifa apaꞌ. Atiasi ami nilif? Owaꞌ owaꞌatin.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jisas nogawa alipisi ananisi sandaꞌ migimigah. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef ifimba faꞌi fehambombaga ukup ipeꞌipi aꞌa?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Iꞌi ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi itanima ilita gani ilif fowaꞌ agapanima, atiasi agogolalasipa kwapeteꞌepa.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ambal buꞌunai Godi atiasi neseꞌepa ambal namili pepe andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ wafi gawa epesi atis ina asotopalopepa, owaꞌatin. Basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi, ifimba ambal namili lagapaifi fegape andeandeꞌ lifilafii.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Apaꞌ anipa ina pahapifa basef aeꞌafi, owaꞌ.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eaꞌ naꞌipas wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma ami nigafiꞌmai aeꞌi, ahame aeꞌanai aꞌ notopalopan nohondoꞌani. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin. Ina anis sifiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌ. Ahame atona notopalopas nofaꞌasi, daoꞌ andeandeꞌ.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Eaꞌ deiꞌ anis alipisi ananisi hiasi asakwahona sotanima safeꞌ daindai, ina ataꞌ sape salomana wapani, aꞌowaꞌ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alipumi ananimi 12-pelaim naꞌi, “Ipaꞌ wapani paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌamon?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Owaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha inaꞌ ofeꞌ ugiꞌma ami? Basef ineꞌifi atif faꞌipafa ma ogape ambal namili andeandeꞌ lifilafi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Afaꞌ wahapifina ogawa endilisi inaꞌ aman Godi buꞌwinai hililiꞌi, nasapaꞌena nagafiꞌii.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ andandepa ipaꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipai owaꞌ anona ipeꞌinai ambal aunai.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jisas naꞌi anona amamunai amom 12-pelaim agilinama Judas, anen Saimon Keriotinai nogamana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.