João 6
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, aꞌ nafeꞌ nambo dumb ambamba Galili fisanamb. Dumb ambamba saꞌi Taiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Deiꞌ main, esis sati hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam naꞌambai ma nandaꞌ isimba aowas naninani nandaꞌasi sagataga boꞌwes. Eaꞌ sailana.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba sogaꞌata?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Apaꞌ Jisas nagwambana naꞌias naꞌamba. Anen nogawas eaꞌ hiahawes anen naꞌi nondaꞌasi.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Afaꞌ iꞌi ogatala bret 200 kina, ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi seaꞌata kwasakwasala, owaꞌatin.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Eaꞌ anona amom alipumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Anona aman saꞌunai nahapila anis gwaꞌaisi bret saꞌusaꞌutai waꞌagolita taloma agof saꞌugufi biagof nape naꞌa. Apaꞌ isimba ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi, owaꞌatin.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Anamba otalef fasilifi fagapoma. Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiasi sope itap.”
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret atamba nanifela God ama eaꞌ, nasoꞌasata esis sagape itapi. Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina agof wapani. Nasoꞌasas saꞌas alihis dindiꞌi dondoꞌ siꞌi dokoꞌ nolomagahas.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Saꞌas alihis eaꞌ, anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ petatama duꞌwawanis sagasagaꞌihi. Naꞌamba soꞌoh sowala dowadowaf.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Esis saꞌas safeꞌ owaꞌ duꞌwanis saꞌoh. Ama main, alipumi mafeꞌ matatama duꞌwaꞌwanisi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailifa bret atamba.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ametal inimba ma hiahaom banagami amamba Jisas nandaꞌami saꞌias saꞌi, “Endilisi atis, anen aman profet anamba nagafiꞌi itap apai.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eaꞌ Jisas nogawa ukup asasipi saꞌi sufiꞌi sohapilana sondaꞌana notaga nope siꞌi anona dembinai kinga nugumafias. Owaꞌ, anen atona notanima nondowasaꞌ halafuta ilif.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Aꞌi owaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, alipumi Jisasi
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 malota bot mafeꞌ dumb ambamba maꞌi mombo Kaperneam. Eaꞌ owamb basoꞌam laꞌafen, apaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌatin.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Eaꞌ fufin banagonai naluwi, naoh amohafel mandaꞌam fetawa lasialiꞌ aꞌowaꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Amom mandaꞌ pul mafeꞌ nogota lautai siꞌi nohotagw wanogw, owaꞌ mati Jisas analutu nafiꞌi embel ilif dumb ambamba nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot tagafeꞌma. Eaꞌ amom ombel maham aꞌowaꞌ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombal mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi. Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eaꞌ maꞌi ahoꞌma nondagiai bot. Eaꞌ bot atafeꞌ kwafalis tataga tol anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Esis amam nematawa hiasi nambatiꞌ sagapani dumb fisanai, esis sogawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alipumi ananimi atom malota bot atamba aꞌ mafeꞌ. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nalomam, owaꞌatin. Ina aꞌ anota bot tail taloma atamba, owaꞌ. Atotota tala.”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Eaꞌ anogw botagw wapani Taibiriasigwi gwafiꞌi felefeleꞌma naꞌamba anen nape nanifela God nagasoꞌas gwaꞌaisima.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Esis amam nematawa sati Jisas naloma alipumi ananimi amom ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salota anogw botagw safeꞌ Kaperneam solaoma Jisas.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Esis solaomana ma satolona gani waꞌol dumb ambamba fisanamb, saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Owaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipaꞌ ina ukup pandandaꞌma banagami aeꞌ andaꞌami deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌatin. Ipaꞌ ukup papoma bret atota pagaꞌatai ma nelelemb ipeꞌilimbi siꞌilimb, isimba atis deiꞌ palaꞌ pelaome pafiꞌi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ipaꞌ ina aꞌ pendaꞌ maola pegefaꞌ gwaꞌaisi isimba awasi foloꞌogolasi, owaꞌi. Ipaꞌ aꞌ pendandaꞌ maola gwaꞌaisi buꞌwasi sagaꞌasa sogape beꞌes andeandeꞌ lifilafii. Gwaꞌaisi isimba ambal namili lagape lifilafii. Gwaꞌaisi isimbai aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe atiasi eseꞌepas ipaꞌ. God aꞌ naseꞌe agola nandandepe eaꞌ ma endaꞌ maol inimba luꞌwani.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi “Deiꞌ apaꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌamba. Ipaꞌ pihapifa aeꞌ, God nasapaꞌe agafiꞌii.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nihimbaꞌmapa hiahaom maim banagami ma apaꞌ mitilina mogahapifina? Inaꞌ nandaꞌ maol main?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Aꞌmesapa apeꞌisi fowaꞌ saꞌ anis gwaꞌaisi agilisa saꞌi mana ma itap apamba wafigima fataupigima siꞌi basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Anen nasoꞌasai gwaꞌaisi sagafiꞌi heveni saꞌas.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaisi isimba sagafiꞌi heveni, owaꞌatin. Ahame aeꞌanai atona nasiꞌipai gwaꞌaisi isimba endilisisi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gwaꞌaisi isimba God nagasiꞌipasi isimba aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma agasoꞌasa ambal namili esis amam nematawa hiasi sagape itapi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi isimba atapis sope lifilafi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili buꞌwali lagapauwai. Epen ami nigafiꞌmai aeꞌi ina atiasi nolomohan, a epen mamahina nigahapifa aeꞌi, anin ina atiasi iap peseꞌan wapani ma embel, owaꞌatin.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ patolowe eaꞌ apaꞌ ipaꞌ ina pahapifa basef buꞌwafi aeꞌafi, owaꞌ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Epes mamahisa ahame nagaseꞌeas aeꞌi, isimba atis asifiꞌmai aeꞌ. Epen ami niꞌi nigafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina atiasi iliꞌamonan, owaꞌatin endilisi.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma igaila okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌima igaila basefa okom ananimi nasapaꞌe agafiꞌii.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii magape naꞌamba. Esis amam nematawa hiasi anen aꞌ nagaseꞌeas aeꞌi, aeꞌ ina ekwaha anin atitin nepe higililan lamonan, owaꞌatin. Aeꞌ egasaꞌmas wapani nemaf akutaifi.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Okom ahame aeꞌanai magape naꞌamba. Amam nematawa hiasi mamahisa siti aeꞌ ma sogameꞌ basef aeꞌafii ma sogahapifai, esis isimba atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafii. Eaꞌ esaꞌmas wapani nemaf akutaifi.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Eaꞌ anen naꞌi, “Aeꞌ atowe gwaꞌaisi akwaha heven agafiꞌii.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Esis saꞌias naꞌamba saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anamba Jisas anen Josep nogamana. Ahamanai maꞌmana ananisi apaꞌ mogawas. Deiꞌ maina anen nagaꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ piꞌi basef hiahaof laꞌafena ipaꞌ.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Anin epen ina laꞌifina anin atin nigafiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi, anen iꞌi nogasaꞌma nomonas anin epeni, daoꞌ. Epen inimba atiasi aꞌ nifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anaf aeꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Basef amom profet magaꞌiefi fagape Buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anaf nuwalipa amam nematawa hiasi.’
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ina anin epen atitin nati ahame, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape agaloma Goda agafiꞌii, eaꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi nihapifi, anin deiꞌ nefaꞌ ambal namili nepe andeandeꞌ lifilafi.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili lagapauwai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaisi isimba mana itap anamba wafigima fataupigima, deiꞌ asagaꞌ safeꞌ eaꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Apaꞌ gwaꞌaisi isimba deiꞌ sakwaha heven sagafiꞌi isimba naꞌamba. Iꞌi epen ami negaꞌasi, anin ina atiasi aꞌ negaꞌ, owaꞌatin. Nepe atapin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aeꞌ gwaꞌaisi ambal namili lagapauwai akwaha heven nepe andeandeꞌ lifilafi. Gwaꞌaisi isimba aeꞌ atiasi igasiꞌinasi, isimba alop aeꞌapi eseꞌ amam nematawa itapasi ma sogofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Eaꞌ amom dembami Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amom atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anamba naꞌi nogasoꞌapa alop ananipi apaꞌ mogaꞌap?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pegaꞌ alopi esimbel aeꞌasima, ipaꞌ ina atiasi pefaꞌ ambal namili, owaꞌatin.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Epen ami negaꞌ alopi esimbel aeꞌasii, inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namili negape andeandeꞌ lifilafi dondoli eaꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌapi siꞌi gwaꞌaisi endilisisi, eaꞌ esimbel aeꞌambeli endilisimbeli ma sogaꞌas.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Epen ami negaꞌ alopi asimbel aeꞌasii, anin aꞌ nepe sisihin neloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe sisihiwi eloman.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ahame ambal namili lagapaunai nasapaꞌe sisihiwi afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namili ahamai. Eaꞌ naꞌamba atina epen ami negaꞌ alop aeꞌapii, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma banagami aeꞌami.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Gwaꞌaisi isimba sakwaha heven sigisilaꞌi, isimba ina saꞌata ma eaꞌ sagasagafiꞌi, owaꞌatin. Epen mamahina negaꞌ gwaꞌaisi isimbai, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma negape lifilafi dondoli.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas naꞌipam naꞌamba, nawalipam nomon ipat esis Juda sandakolasatai wambel Kaperneam.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Anis alipisi Jisasi hiasi sameꞌ basef ifimba eaꞌ saꞌi, “Basef ifimba ahihifa apaꞌ. Atiasi ami nilif? Owaꞌ owaꞌatin.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas nogawa alipisi ananisi sandaꞌ migimigah. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef ifimba faꞌi fehambombaga ukup ipeꞌipi aꞌa?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Iꞌi ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi itanima ilita gani ilif fowaꞌ agapanima, atiasi agogolalasipa kwapeteꞌepa.
62 — ausente —
63 Ambal buꞌunai Godi atiasi neseꞌepa ambal namili pepe andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ wafi gawa epesi atis ina asotopalopepa, owaꞌatin. Basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi, ifimba ambal namili lagapaifi fegape andeandeꞌ lifilafii.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Apaꞌ anipa ina pahapifa basef aeꞌafi, owaꞌ.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Eaꞌ naꞌipas wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma ami nigafiꞌmai aeꞌi, ahame aeꞌanai aꞌ notopalopan nohondoꞌani. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin. Ina anis sifiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌ. Ahame atona notopalopas nofaꞌasi, daoꞌ andeandeꞌ.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Eaꞌ deiꞌ anis alipisi ananisi hiasi asakwahona sotanima safeꞌ daindai, ina ataꞌ sape salomana wapani, aꞌowaꞌ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alipumi ananimi 12-pelaim naꞌi, “Ipaꞌ wapani paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌamon?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Owaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha inaꞌ ofeꞌ ugiꞌma ami? Basef ineꞌifi atif faꞌipafa ma ogape ambal namili andeandeꞌ lifilafi.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Afaꞌ wahapifina ogawa endilisi inaꞌ aman Godi buꞌwinai hililiꞌi, nasapaꞌena nagafiꞌii.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ andandepa ipaꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipai owaꞌ anona ipeꞌinai ambal aunai.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jisas naꞌi anona amamunai amom 12-pelaim agilinama Judas, anen Saimon Keriotinai nogamana.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.