João 6
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nandaꞌ basef ifimba ma main, aꞌ nafeꞌ nambo dumb ambamba Galili fisanamb. Dumb ambamba saꞌi Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Deiꞌ main, esis sati hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam naꞌambai ma nandaꞌ isimba aowas naninani nandaꞌasi sagataga boꞌwes. Eaꞌ sailana.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiasi safiꞌmai anen. Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba sogaꞌata?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Apaꞌ Jisas nagwambana naꞌias naꞌamba. Anen nogawas eaꞌ hiahawes anen naꞌi nondaꞌasi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Afaꞌ iꞌi ogatala bret 200 kina, ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi seaꞌata kwasakwasala, owaꞌatin.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Eaꞌ anona amom alipumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Anona aman saꞌunai nahapila anis gwaꞌaisi bret saꞌusaꞌutai waꞌagolita taloma agof saꞌugufi biagof nape naꞌa. Apaꞌ isimba ina atiasi dondoꞌma epes isimba hiasi, owaꞌatin.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Anamba otalef fasilifi fagapoma. Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiasi sope itap.”
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret atamba nanifela God ama eaꞌ, nasoꞌasata esis sagape itapi. Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina agof wapani. Nasoꞌasas saꞌas alihis dindiꞌi dondoꞌ siꞌi dokoꞌ nolomagahas.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Saꞌas alihis eaꞌ, anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ petatama duꞌwawanis sagasagaꞌihi. Naꞌamba soꞌoh sowala dowadowaf.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Esis saꞌas safeꞌ owaꞌ duꞌwanis saꞌoh. Ama main, alipumi mafeꞌ matatama duꞌwaꞌwanisi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailifa bret atamba.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ametal inimba ma hiahaom banagami amamba Jisas nandaꞌami saꞌias saꞌi, “Endilisi atis, anen aman profet anamba nagafiꞌi itap apai.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eaꞌ Jisas nogawa ukup asasipi saꞌi sufiꞌi sohapilana sondaꞌana notaga nope siꞌi anona dembinai kinga nugumafias. Owaꞌ, anen atona notanima nondowasaꞌ halafuta ilif.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Aꞌi owaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, alipumi Jisasi
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 malota bot mafeꞌ dumb ambamba maꞌi mombo Kaperneam. Eaꞌ owamb basoꞌam laꞌafen, apaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌatin.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eaꞌ fufin banagonai naluwi, naoh amohafel mandaꞌam fetawa lasialiꞌ aꞌowaꞌ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Amom mandaꞌ pul mafeꞌ nogota lautai siꞌi nohotagw wanogw, owaꞌ mati Jisas analutu nafiꞌi embel ilif dumb ambamba nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot tagafeꞌma. Eaꞌ amom ombel maham aꞌowaꞌ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Owaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombal mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi. Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Eaꞌ maꞌi ahoꞌma nondagiai bot. Eaꞌ bot atafeꞌ kwafalis tataga tol anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Esis amam nematawa hiasi nambatiꞌ sagapani dumb fisanai, esis sogawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alipumi ananimi atom malota bot atamba aꞌ mafeꞌ. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nalomam, owaꞌatin. Ina aꞌ anota bot tail taloma atamba, owaꞌ. Atotota tala.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Eaꞌ anogw botagw wapani Taibiriasigwi gwafiꞌi felefeleꞌma naꞌamba anen nape nanifela God nagasoꞌas gwaꞌaisima.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Esis amam nematawa sati Jisas naloma alipumi ananimi amom ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salota anogw botagw safeꞌ Kaperneam solaoma Jisas.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Esis solaomana ma satolona gani waꞌol dumb ambamba fisanamb, saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌa?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Owaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipaꞌ ina ukup pandandaꞌma banagami aeꞌ andaꞌami deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌatin. Ipaꞌ ukup papoma bret atota pagaꞌatai ma nelelemb ipeꞌilimbi siꞌilimb, isimba atis deiꞌ palaꞌ pelaome pafiꞌi.
26 Jesus respondeu:
27 Ipaꞌ ina aꞌ pendaꞌ maola pegefaꞌ gwaꞌaisi isimba awasi foloꞌogolasi, owaꞌi. Ipaꞌ aꞌ pendandaꞌ maola gwaꞌaisi buꞌwasi sagaꞌasa sogape beꞌes andeandeꞌ lifilafii. Gwaꞌaisi isimba ambal namili lagape lifilafii. Gwaꞌaisi isimbai aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ atowe atiasi eseꞌepas ipaꞌ. God aꞌ naseꞌe agola nandandepe eaꞌ ma endaꞌ maol inimba luꞌwani.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi “Deiꞌ apaꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌamba. Ipaꞌ pihapifa aeꞌ, God nasapaꞌe agafiꞌii.”
29 Jesus respondeu:
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nihimbaꞌmapa hiahaom maim banagami ma apaꞌ mitilina mogahapifina? Inaꞌ nandaꞌ maol main?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Aꞌmesapa apeꞌisi fowaꞌ saꞌ anis gwaꞌaisi agilisa saꞌi mana ma itap apamba wafigima fataupigima siꞌi basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Anen nasoꞌasai gwaꞌaisi sagafiꞌi heveni saꞌas.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaisi isimba sagafiꞌi heveni, owaꞌatin. Ahame aeꞌanai atona nasiꞌipai gwaꞌaisi isimba endilisisi.
32 Jesus lhes disse:
33 Gwaꞌaisi isimba God nagasiꞌipasi isimba aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma agasoꞌasa ambal namili esis amam nematawa hiasi sagape itapi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ inaꞌ neseꞌapa gwaꞌaisi isimba atapis sope lifilafi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili buꞌwali lagapauwai. Epen ami nigafiꞌmai aeꞌi ina atiasi nolomohan, a epen mamahina nigahapifa aeꞌi, anin ina atiasi iap peseꞌan wapani ma embel, owaꞌatin.
35 Jesus respondeu:
36 Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ patolowe eaꞌ apaꞌ ipaꞌ ina pahapifa basef buꞌwafi aeꞌafi, owaꞌ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Epes mamahisa ahame nagaseꞌeas aeꞌi, isimba atis asifiꞌmai aeꞌ. Epen ami niꞌi nigafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina atiasi iliꞌamonan, owaꞌatin endilisi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma igaila okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌima igaila basefa okom ananimi nasapaꞌe agafiꞌii.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii magape naꞌamba. Esis amam nematawa hiasi anen aꞌ nagaseꞌeas aeꞌi, aeꞌ ina ekwaha anin atitin nepe higililan lamonan, owaꞌatin. Aeꞌ egasaꞌmas wapani nemaf akutaifi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Okom ahame aeꞌanai magape naꞌamba. Amam nematawa hiasi mamahisa siti aeꞌ ma sogameꞌ basef aeꞌafii ma sogahapifai, esis isimba atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafii. Eaꞌ esaꞌmas wapani nemaf akutaifi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Eaꞌ anen naꞌi, “Aeꞌ atowe gwaꞌaisi akwaha heven agafiꞌii.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Esis saꞌias naꞌamba saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anamba Jisas anen Josep nogamana. Ahamanai maꞌmana ananisi apaꞌ mogawas. Deiꞌ maina anen nagaꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ piꞌi basef hiahaof laꞌafena ipaꞌ.
43 Jesus respondeu:
44 Anin epen ina laꞌifina anin atin nigafiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi, anen iꞌi nogasaꞌma nomonas anin epeni, daoꞌ. Epen inimba atiasi aꞌ nifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anaf aeꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basef amom profet magaꞌiefi fagape Buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anaf nuwalipa amam nematawa hiasi.’
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Ina anin epen atitin nati ahame, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape agaloma Goda agafiꞌii, eaꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi nihapifi, anin deiꞌ nefaꞌ ambal namili nepe andeandeꞌ lifilafi.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aeꞌ gwaꞌaisi bret ambal namili lagapauwai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ aꞌmesepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaisi isimba mana itap anamba wafigima fataupigima, deiꞌ asagaꞌ safeꞌ eaꞌ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Apaꞌ gwaꞌaisi isimba deiꞌ sakwaha heven sagafiꞌi isimba naꞌamba. Iꞌi epen ami negaꞌasi, anin ina atiasi aꞌ negaꞌ, owaꞌatin. Nepe atapin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aeꞌ gwaꞌaisi ambal namili lagapauwai akwaha heven nepe andeandeꞌ lifilafi. Gwaꞌaisi isimba aeꞌ atiasi igasiꞌinasi, isimba alop aeꞌapi eseꞌ amam nematawa itapasi ma sogofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Eaꞌ amom dembami Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amom atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anamba naꞌi nogasoꞌapa alop ananipi apaꞌ mogaꞌap?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pegaꞌ alopi esimbel aeꞌasima, ipaꞌ ina atiasi pefaꞌ ambal namili, owaꞌatin.
53 Jesus respondeu:
54 Epen ami negaꞌ alopi esimbel aeꞌasii, inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namili negape andeandeꞌ lifilafi dondoli eaꞌ esaꞌman wapani nemaf akutaifi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌapi siꞌi gwaꞌaisi endilisisi, eaꞌ esimbel aeꞌambeli endilisimbeli ma sogaꞌas.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Epen ami negaꞌ alopi asimbel aeꞌasii, anin aꞌ nepe sisihin neloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe sisihiwi eloman.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ahame ambal namili lagapaunai nasapaꞌe sisihiwi afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namili ahamai. Eaꞌ naꞌamba atina epen ami negaꞌ alop aeꞌapii, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma banagami aeꞌami.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Gwaꞌaisi isimba sakwaha heven sigisilaꞌi, isimba ina saꞌata ma eaꞌ sagasagafiꞌi, owaꞌatin. Epen mamahina negaꞌ gwaꞌaisi isimbai, anin atiasi aꞌ nefaꞌ ambal namili ma negape lifilafi dondoli.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas naꞌipam naꞌamba, nawalipam nomon ipat esis Juda sandakolasatai wambel Kaperneam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anis alipisi Jisasi hiasi sameꞌ basef ifimba eaꞌ saꞌi, “Basef ifimba ahihifa apaꞌ. Atiasi ami nilif? Owaꞌ owaꞌatin.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jisas nogawa alipisi ananisi sandaꞌ migimigah. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef ifimba faꞌi fehambombaga ukup ipeꞌipi aꞌa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Iꞌi ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi itanima ilita gani ilif fowaꞌ agapanima, atiasi agogolalasipa kwapeteꞌepa.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ambal buꞌunai Godi atiasi neseꞌepa ambal namili pepe andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ wafi gawa epesi atis ina asotopalopepa, owaꞌatin. Basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi, ifimba ambal namili lagapaifi fegape andeandeꞌ lifilafii.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Apaꞌ anipa ina pahapifa basef aeꞌafi, owaꞌ.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Eaꞌ naꞌipas wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa ma ami nigafiꞌmai aeꞌi, ahame aeꞌanai aꞌ notopalopan nohondoꞌani. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin. Ina anis sifiꞌmai aeꞌ dowaf, owaꞌ. Ahame atona notopalopas nofaꞌasi, daoꞌ andeandeꞌ.”
65 E prosseguiu:
66 Eaꞌ deiꞌ anis alipisi ananisi hiasi asakwahona sotanima safeꞌ daindai, ina ataꞌ sape salomana wapani, aꞌowaꞌ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alipumi ananimi 12-pelaim naꞌi, “Ipaꞌ wapani paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌamon?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Owaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha inaꞌ ofeꞌ ugiꞌma ami? Basef ineꞌifi atif faꞌipafa ma ogape ambal namili andeandeꞌ lifilafi.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Afaꞌ wahapifina ogawa endilisi inaꞌ aman Godi buꞌwinai hililiꞌi, nasapaꞌena nagafiꞌii.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ andandepa ipaꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipai owaꞌ anona ipeꞌinai ambal aunai.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jisas naꞌi anona amamunai amom 12-pelaim agilinama Judas, anen Saimon Keriotinai nogamana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.