João 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Eaꞌ Saimon Pita naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ igi agof.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Wafilu kuhimbita atota Jisas nafeꞌ nalutu dumb ambamba akata apaꞌ afaꞌ ina ogawa waꞌi anen Jisas, owaꞌ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Eaꞌ nofalafa naꞌi, “Awami saꞌupai, ipaꞌ pagi anogof agof aꞌa owaꞌ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ pela anemb bewala bot atamba waꞌol lagol kwahisigilima. Eaꞌ atiasi apiti anogof agof.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai, aꞌipa Pita aꞌi, “Nanumba Dembinai afaꞌinai.”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Eaꞌ afaꞌ daiafa watoma bot wagiꞌmana wagiai anemb siꞌinama agof. Afaꞌ ina wail laogona akata, owaꞌ. Siꞌi 100 mita.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Wafeꞌ wataga akata, wati anif nif fandif eaꞌ wati anagof agof fasef nif faloma anota bret.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ faꞌi anagof agof dokoꞌ pagagiagufi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Eaꞌ Saimon Pita nalota bot atamba nagiai anemb bafiꞌi akata. Anemb ambamba siꞌimba agof luꞌwagufi atogof 153-pelaiguf. Apaꞌ anemb ina peleꞌatamb, owaꞌatin.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ peaꞌ gwaꞌaisi.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas nafiꞌi nofaꞌ bret nasoꞌafa, a agof wapani naꞌamba atin.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Fowaꞌ Jisas nogosafel wapani, naliꞌ nafeꞌma afaꞌ alipufai ananifai watolona nimaguf bif. Aꞌi owaꞌ main, deiꞌ watolona wapani aꞌ wanif.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Afaꞌ waꞌ gwaꞌaisi ma eaꞌ, Jisas naꞌipa Saimon Pita naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌowaꞌ nikilaꞌ anom alipumi amamba daiam, aꞌa owaꞌ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana wapani naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili endilisi, aꞌa owaꞌ?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jisas naliꞌ nahaliꞌana bif eaꞌ deiꞌ nahaliꞌana wapani aꞌ wanif naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌa owaꞌ?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Endilisi aeꞌ aꞌipina, fowaꞌ inaꞌ ataꞌ saꞌwina, inaꞌ nowahoꞌ let eaꞌ nafeꞌ mamahagoma nomonas ineꞌisi saꞌi negafeꞌma. Apaꞌ owagama inaꞌ negatagama hagena, inaꞌ atiasi nendowa logof ineꞌigufi ma anom amam daiam mowahoꞌmena let mohapilina nefeꞌ anamba inaꞌ nindaiwaꞌmagoma.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas naꞌipana naꞌamba ma nigihimbaꞌmam ufiaꞌw ma soha Pita nogagaꞌ ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Eaꞌ Pita nandambema nati aeꞌ, alipuwai Jisas okom magamagailai, agiꞌmam afiꞌi. Aeꞌ maꞌuwi fowaꞌ afaꞌ wape waꞌ gwaꞌaisi ma indisiꞌah felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana agaꞌi, “Dembinai, atiasi ami niꞌipa boumi ma nigihimbaꞌmama inaꞌ negapoma?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Eaꞌ Pita natiti aeꞌ, nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Dembinai, aman anamba anaf nope niꞌimama?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anen aꞌ nope ambal lopaona nope nefeꞌ nefeꞌ afamba aeꞌ igitanimai, isimba ina maol ineꞌini, owaꞌatin. Inaꞌ nila aeꞌ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Eaꞌ basef basoꞌafi wafifi ifimba fafeꞌma afaꞌ alipufai Jisasi faꞌias naꞌamba faꞌi, “Aman anamba anaf ina nogaꞌ, owaꞌ.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Aman anamba alipunai Jisasi eaꞌ aeꞌ maꞌuwi. Aeꞌ aꞌipipa basef ifimba ma hiahaom amamba Jisas nandaꞌami deiꞌ andaꞌam magail buk akwaꞌi. Apaꞌ Kristen mogawa basef ifimba endilisifi atif aeꞌ andaꞌafi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas nandaꞌ anin maol hiani daian wapani. Iꞌi anis epes sondaꞌ basefa maol Jisasi hiꞌilan filai, aeꞌ aꞌi itap anamba hiagoma owaꞌ anagona buk hianai nogaꞌoha, owaꞌatin. Asiꞌigin dog.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.