João 21
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Eaꞌ Saimon Pita naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ igi agof.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wafilu kuhimbita atota Jisas nafeꞌ nalutu dumb ambamba akata apaꞌ afaꞌ ina ogawa waꞌi anen Jisas, owaꞌ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Eaꞌ nofalafa naꞌi, “Awami saꞌupai, ipaꞌ pagi anogof agof aꞌa owaꞌ?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ pela anemb bewala bot atamba waꞌol lagol kwahisigilima. Eaꞌ atiasi apiti anogof agof.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai, aꞌipa Pita aꞌi, “Nanumba Dembinai afaꞌinai.”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Eaꞌ afaꞌ daiafa watoma bot wagiꞌmana wagiai anemb siꞌinama agof. Afaꞌ ina wail laogona akata, owaꞌ. Siꞌi 100 mita.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Wafeꞌ wataga akata, wati anif nif fandif eaꞌ wati anagof agof fasef nif faloma anota bret.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ faꞌi anagof agof dokoꞌ pagagiagufi.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Eaꞌ Saimon Pita nalota bot atamba nagiai anemb bafiꞌi akata. Anemb ambamba siꞌimba agof luꞌwagufi atogof 153-pelaiguf. Apaꞌ anemb ina peleꞌatamb, owaꞌatin.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ peaꞌ gwaꞌaisi.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jisas nafiꞌi nofaꞌ bret nasoꞌafa, a agof wapani naꞌamba atin.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Fowaꞌ Jisas nogosafel wapani, naliꞌ nafeꞌma afaꞌ alipufai ananifai watolona nimaguf bif. Aꞌi owaꞌ main, deiꞌ watolona wapani aꞌ wanif.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Afaꞌ waꞌ gwaꞌaisi ma eaꞌ, Jisas naꞌipa Saimon Pita naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌowaꞌ nikilaꞌ anom alipumi amamba daiam, aꞌa owaꞌ?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana wapani naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili endilisi, aꞌa owaꞌ?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jisas naliꞌ nahaliꞌana bif eaꞌ deiꞌ nahaliꞌana wapani aꞌ wanif naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌa owaꞌ?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Endilisi aeꞌ aꞌipina, fowaꞌ inaꞌ ataꞌ saꞌwina, inaꞌ nowahoꞌ let eaꞌ nafeꞌ mamahagoma nomonas ineꞌisi saꞌi negafeꞌma. Apaꞌ owagama inaꞌ negatagama hagena, inaꞌ atiasi nendowa logof ineꞌigufi ma anom amam daiam mowahoꞌmena let mohapilina nefeꞌ anamba inaꞌ nindaiwaꞌmagoma.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jisas naꞌipana naꞌamba ma nigihimbaꞌmam ufiaꞌw ma soha Pita nogagaꞌ ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Eaꞌ Pita nandambema nati aeꞌ, alipuwai Jisas okom magamagailai, agiꞌmam afiꞌi. Aeꞌ maꞌuwi fowaꞌ afaꞌ wape waꞌ gwaꞌaisi ma indisiꞌah felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana agaꞌi, “Dembinai, atiasi ami niꞌipa boumi ma nigihimbaꞌmama inaꞌ negapoma?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Eaꞌ Pita natiti aeꞌ, nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Dembinai, aman anamba anaf nope niꞌimama?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anen aꞌ nope ambal lopaona nope nefeꞌ nefeꞌ afamba aeꞌ igitanimai, isimba ina maol ineꞌini, owaꞌatin. Inaꞌ nila aeꞌ.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Eaꞌ basef basoꞌafi wafifi ifimba fafeꞌma afaꞌ alipufai Jisasi faꞌias naꞌamba faꞌi, “Aman anamba anaf ina nogaꞌ, owaꞌ.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Aman anamba alipunai Jisasi eaꞌ aeꞌ maꞌuwi. Aeꞌ aꞌipipa basef ifimba ma hiahaom amamba Jisas nandaꞌami deiꞌ andaꞌam magail buk akwaꞌi. Apaꞌ Kristen mogawa basef ifimba endilisifi atif aeꞌ andaꞌafi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas nandaꞌ anin maol hiani daian wapani. Iꞌi anis epes sondaꞌ basefa maol Jisasi hiꞌilan filai, aeꞌ aꞌi itap anamba hiagoma owaꞌ anagona buk hianai nogaꞌoha, owaꞌatin. Asiꞌigin dog.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.