João 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akot ataꞌ tail, felefeleꞌma kuhumbita nemaf Sande Maria Makdalaiꞌwi kosafel kwafeꞌ matmat. Eaꞌ kwati otam ina ataꞌ masopama uta matmati, owaꞌatin. Anin epen nelefatam aꞌ mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌi Saimon Pita wagapoma, aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Anis safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha matmat asafeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana anima.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Eaꞌ indiwa nembawa etawa ati luwaguf atif faꞌoh nomon apaꞌ ina awis nomon, owaꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ agafeꞌ matmat atambai agiꞌmana awis nomon ati hiahawes isimba aꞌ ahapifana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nogota atamba afaꞌ ina ogawa basef fagail Buk Baibeli fagaꞌi Jisas nogaꞌ notanima nogosafel wapani, owaꞌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Eaꞌ afaꞌ biafa utanima wafeꞌ ipat.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Apaꞌ Maria atoꞌw kwalutu kwalopana matmat andoꞌ. Kwalutu kwalopana atin, kwasisil kwati bolotaf matmat nomon,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 akwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anamba alop Jisasi dokoꞌ pagaꞌoma. Amom biam anona nape balaga Jisasi gagafeꞌma, anona boꞌwagah hagafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Inaꞌ nalopa main?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kwaꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, kwandambema owaꞌ kwati Jisas nalutu nalomaꞌw. Apaꞌ ina kogawa anen kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina inaꞌ nagalef? Inaꞌ newandoꞌma ami?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Eaꞌ anen Jisas naꞌi, “Ina nigahapila alop aeꞌapi, owaꞌi. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ aꞌ itanima afeꞌma Ahame gani ilif ataꞌ owaꞌ. Inaꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ aꞌ itanima ilita ilifa Ahame aeꞌanai a Ahamepa ipeꞌinai, efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, a God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Jesus disse:
18 Eaꞌ akoꞌw kwafeꞌma alipumi ananimi magapoma kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nemaf afamba Sande owamb, afaꞌ alipufai Jisasi wandakolas ondotowalo wape anota ipat nomon. Afaꞌ ombal mahafama amom dembami esis Judai. Owaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe saꞌombel.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Naꞌipafa basef ifimba eaꞌ, nihimbaꞌmafa lagufi lambeh ananisi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ, asonahafama anen aꞌowaꞌ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanalemb. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahame nasapaꞌe afiꞌi agaꞌipipa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Naꞌipafa ifimba ma eaꞌ, aꞌ naomafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ama iꞌi pegakwaha waf awafi epen ami nandaꞌafi, God wapani aꞌ nokwahomanaf okom mosoꞌanaf. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ owaꞌ pekwaha waf afamba awafia, God wapani ina atiasi nokwahef okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Anona ma afaꞌ 12-pelaifa alipufai Jisasi, Tomas agol waꞌagol Didimas. Kofagogola saꞌi maꞌmam kofolam atifi. Nemaf afamba Jisas nafiꞌi nagatolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌ maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nimaguf 8-pelaif fefeꞌma eaꞌ, afaꞌ wape anota ipat nomon, ondotowalo wape. Afamba Tomas wapani nape nalomafa. Owaꞌ Jisas nawisi nalutu nalomafa naꞌipaf naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanelemb.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Dowa faf ineꞌifi fifiꞌi naꞌa. Eaꞌ niti lagof aeꞌagufi. Nesapaꞌ lagol ineꞌigili guwisi lambeh aeꞌambihi nomon. Ina okom bimbiafim mopaina, owaꞌi. Nindahapifi endilisi.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “O, Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nahapifi. Apaꞌ epes ami owaꞌ sogatolowaia, sahapifi sonahas endilisi.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas nandaꞌ hiahaom hiami banagami daiam siꞌi God nandaꞌami ma nogohnaep alipufai ananifai. Basefa hiahaom amamba ina andaꞌef hiꞌalef fape buk akwaꞌe, owaꞌ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Andaꞌ basef ifimba doꞌwanif atifa hiahaom amamba ma ipaꞌ pigahapifa Jisas anen Nogamana Godi, anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Ma pihapifa agol ananigili pefaꞌ ambal namili pegape namipa dondol lifilafi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.