João 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Akot ataꞌ tail, felefeleꞌma kuhumbita nemaf Sande Maria Makdalaiꞌwi kosafel kwafeꞌ matmat. Eaꞌ kwati otam ina ataꞌ masopama uta matmati, owaꞌatin. Anin epen nelefatam aꞌ mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌi Saimon Pita wagapoma, aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Anis safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha matmat asafeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana anima.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Eaꞌ indiwa nembawa etawa ati luwaguf atif faꞌoh nomon apaꞌ ina awis nomon, owaꞌ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ agafeꞌ matmat atambai agiꞌmana awis nomon ati hiahawes isimba aꞌ ahapifana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nogota atamba afaꞌ ina ogawa basef fagail Buk Baibeli fagaꞌi Jisas nogaꞌ notanima nogosafel wapani, owaꞌ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Eaꞌ afaꞌ biafa utanima wafeꞌ ipat.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Apaꞌ Maria atoꞌw kwalutu kwalopana matmat andoꞌ. Kwalutu kwalopana atin, kwasisil kwati bolotaf matmat nomon,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 akwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anamba alop Jisasi dokoꞌ pagaꞌoma. Amom biam anona nape balaga Jisasi gagafeꞌma, anona boꞌwagah hagafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Inaꞌ nalopa main?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kwaꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, kwandambema owaꞌ kwati Jisas nalutu nalomaꞌw. Apaꞌ ina kogawa anen kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina inaꞌ nagalef? Inaꞌ newandoꞌma ami?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Eaꞌ anen Jisas naꞌi, “Ina nigahapila alop aeꞌapi, owaꞌi. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ aꞌ itanima afeꞌma Ahame gani ilif ataꞌ owaꞌ. Inaꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ aꞌ itanima ilita ilifa Ahame aeꞌanai a Ahamepa ipeꞌinai, efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, a God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eaꞌ akoꞌw kwafeꞌma alipumi ananimi magapoma kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Nemaf afamba Sande owamb, afaꞌ alipufai Jisasi wandakolas ondotowalo wape anota ipat nomon. Afaꞌ ombal mahafama amom dembami esis Judai. Owaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe saꞌombel.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Naꞌipafa basef ifimba eaꞌ, nihimbaꞌmafa lagufi lambeh ananisi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ, asonahafama anen aꞌowaꞌ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanalemb. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahame nasapaꞌe afiꞌi agaꞌipipa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naꞌipafa ifimba ma eaꞌ, aꞌ naomafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ama iꞌi pegakwaha waf awafi epen ami nandaꞌafi, God wapani aꞌ nokwahomanaf okom mosoꞌanaf. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ owaꞌ pekwaha waf afamba awafia, God wapani ina atiasi nokwahef okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Anona ma afaꞌ 12-pelaifa alipufai Jisasi, Tomas agol waꞌagol Didimas. Kofagogola saꞌi maꞌmam kofolam atifi. Nemaf afamba Jisas nafiꞌi nagatolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌ maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nimaguf 8-pelaif fefeꞌma eaꞌ, afaꞌ wape anota ipat nomon, ondotowalo wape. Afamba Tomas wapani nape nalomafa. Owaꞌ Jisas nawisi nalutu nalomafa naꞌipaf naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanelemb.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Dowa faf ineꞌifi fifiꞌi naꞌa. Eaꞌ niti lagof aeꞌagufi. Nesapaꞌ lagol ineꞌigili guwisi lambeh aeꞌambihi nomon. Ina okom bimbiafim mopaina, owaꞌi. Nindahapifi endilisi.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “O, Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nahapifi. Apaꞌ epes ami owaꞌ sogatolowaia, sahapifi sonahas endilisi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisas nandaꞌ hiahaom hiami banagami daiam siꞌi God nandaꞌami ma nogohnaep alipufai ananifai. Basefa hiahaom amamba ina andaꞌef hiꞌalef fape buk akwaꞌe, owaꞌ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Andaꞌ basef ifimba doꞌwanif atifa hiahaom amamba ma ipaꞌ pigahapifa Jisas anen Nogamana Godi, anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Ma pihapifa agol ananigili pefaꞌ ambal namili pegape namipa dondol lifilafi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.