João 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akot ataꞌ tail, felefeleꞌma kuhumbita nemaf Sande Maria Makdalaiꞌwi kosafel kwafeꞌ matmat. Eaꞌ kwati otam ina ataꞌ masopama uta matmati, owaꞌatin. Anin epen nelefatam aꞌ mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌi Saimon Pita wagapoma, aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Anis safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha matmat asafeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana anima.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Eaꞌ indiwa nembawa etawa ati luwaguf atif faꞌoh nomon apaꞌ ina awis nomon, owaꞌ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ agafeꞌ matmat atambai agiꞌmana awis nomon ati hiahawes isimba aꞌ ahapifana.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nogota atamba afaꞌ ina ogawa basef fagail Buk Baibeli fagaꞌi Jisas nogaꞌ notanima nogosafel wapani, owaꞌ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Eaꞌ afaꞌ biafa utanima wafeꞌ ipat.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Apaꞌ Maria atoꞌw kwalutu kwalopana matmat andoꞌ. Kwalutu kwalopana atin, kwasisil kwati bolotaf matmat nomon,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 akwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anamba alop Jisasi dokoꞌ pagaꞌoma. Amom biam anona nape balaga Jisasi gagafeꞌma, anona boꞌwagah hagafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Inaꞌ nalopa main?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kwaꞌipam basef ifimba ma eaꞌ, kwandambema owaꞌ kwati Jisas nalutu nalomaꞌw. Apaꞌ ina kogawa anen kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina inaꞌ nagalef? Inaꞌ newandoꞌma ami?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Eaꞌ anen Jisas naꞌi, “Ina nigahapila alop aeꞌapi, owaꞌi. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ aꞌ itanima afeꞌma Ahame gani ilif ataꞌ owaꞌ. Inaꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ aꞌ itanima ilita ilifa Ahame aeꞌanai a Ahamepa ipeꞌinai, efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, a God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eaꞌ akoꞌw kwafeꞌma alipumi ananimi magapoma kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nemaf afamba Sande owamb, afaꞌ alipufai Jisasi wandakolas ondotowalo wape anota ipat nomon. Afaꞌ ombal mahafama amom dembami esis Judai. Owaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe saꞌombel.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Naꞌipafa basef ifimba eaꞌ, nihimbaꞌmafa lagufi lambeh ananisi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ, asonahafama anen aꞌowaꞌ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanalemb. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahame nasapaꞌe afiꞌi agaꞌipipa.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naꞌipafa ifimba ma eaꞌ, aꞌ naomafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ama iꞌi pegakwaha waf awafi epen ami nandaꞌafi, God wapani aꞌ nokwahomanaf okom mosoꞌanaf. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ owaꞌ pekwaha waf afamba awafia, God wapani ina atiasi nokwahef okom mosoꞌanaf, owaꞌatin.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Anona ma afaꞌ 12-pelaifa alipufai Jisasi, Tomas agol waꞌagol Didimas. Kofagogola saꞌi maꞌmam kofolam atifi. Nemaf afamba Jisas nafiꞌi nagatolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌ maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nimaguf 8-pelaif fefeꞌma eaꞌ, afaꞌ wape anota ipat nomon, ondotowalo wape. Afamba Tomas wapani nape nalomafa. Owaꞌ Jisas nawisi nalutu nalomafa naꞌipaf naꞌi, “Nelelemb ipeꞌilimbi bepe awanelemb.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Dowa faf ineꞌifi fifiꞌi naꞌa. Eaꞌ niti lagof aeꞌagufi. Nesapaꞌ lagol ineꞌigili guwisi lambeh aeꞌambihi nomon. Ina okom bimbiafim mopaina, owaꞌi. Nindahapifi endilisi.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “O, Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nahapifi. Apaꞌ epes ami owaꞌ sogatolowaia, sahapifi sonahas endilisi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas nandaꞌ hiahaom hiami banagami daiam siꞌi God nandaꞌami ma nogohnaep alipufai ananifai. Basefa hiahaom amamba ina andaꞌef hiꞌalef fape buk akwaꞌe, owaꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Andaꞌ basef ifimba doꞌwanif atifa hiahaom amamba ma ipaꞌ pigahapifa Jisas anen Nogamana Godi, anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Ma pihapifa agol ananigili pefaꞌ ambal namili pegape namipa dondol lifilafi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.